11:08 May 28, 2000 |
German to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 20:02 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | discount base year |
|
see below Explanation: The abbreviation SF stands for "Schadensfreiheitsklasse". The first year of coverage was 1977 and the insured had 23 years without a claimed accident. (The 20 probably means over 20 years) - If he had an accident during those 23 years, he paid the repair costs himself to avoid losing his "Schadensfreiheitsrabatt", his "no claim bonus / discount", these names seem to be used in Asia and Australia. - The Canadian and Texas phrase seems to be: "discounts or rebates for claim-free driving" - http://psyc.queensu.ca/target/chapter11.html - http://www.txcuins.com/auto/index.htm - I have not found the British phrase yet, but my "Wörterbuch für alle Sparten der Versicherung" also shows "no-claim bonus". You can take your choice and add "... beginning of coverage" or "... basis year" or "... initial year" or "... policy issuance year" to translate "Rabattgrundjahr". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
discount base year Explanation: McCrosky's explanation is very good and detailed, but I cannot see a translation for the word Heather asked for, so here is my version. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.