Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
/ Human rights
|German term or phrase: Menschenhandel|
|The text is a flyer which is intended for victims of "Menschenhandel" in Germany. It is being translated into a number of languages. However, I assume the English version should also help some people whose languages are not covered. I believe the English version should in any event be in simple English.|
"Menschenhandel ist eine Straftat.
Die Opfer haben ein Recht auf Hilfe!
Wann sind Sie Opfer von Menschenhandel?
"Sie sind nach Deutschland gekommen in der Annahme, hier eine Arbeit aufzunehmen. Ihnen wurden falsche Versprechungen gemacht. Sie wurden gegen Ihren Willen zur Prostitution gebracht.
"Sie wurden bedroht, geschlagen, eingesperrt.
"Sie wurden vergewaltigt. ..."
"Wenn Sie aber diese oder ähnliche Situationen erlebt haben, können Sie sich um Hilfe an eine der hier genannten Beratungsstellen wenden."
Candidate translations so far include:
"trafficking in human beings" (Eurodicautom)
"trading in human beings" (Eurodicautom)
"slave trading" (another possibility)
I don´t think "trafficking" is appropriate, given an objective to reach as many such victims as possible.
"Trading in human beings" strikes me as awkward. I would use "slave trading", except that there is a question whether the use of the phrase perpetuates a devaluation of these people, and should therefore be avoided. Or perhaps it misses some people, because they do not think of themselves as slaves.
Is there a better alternative? Or what do you think about these options? Help us help these people.
I would keep it nice and simple, especially if you are using English as a lingua franca here.
It's what the BBC calls it, anyway :-)
Letter From America | Wednesday, 5 June, 2002, 15:58 GMT 16:58 UK Turkey's
booming people trade. By Dorian Jones in Turkey. In one day ...
hope it helps
Selected response from:
Local time: 00:36
|I have given serious consideration to the majority opinion that I should use “trafficking”, and to the associated arguments regarding correctness, use of standard/official terms, etc.. But the client organisation´s objective is to reach as many of the victims as possible, and in the end I conclude that that more of the victims will understand “trade” and that this is the factor that should decide. |
I am assuming that the target group for the English version comes more from Africa and Asia than anywhere else (translations are being made for a good selection of European languages). I have lived in both, and have some idea of the comprehension of English, and the forms of simple English that work.
So I am using Nicole´s suggestion. I think this is the translation most likely to reach the highest number of victims. As Nicole says, nice and simple.
(P.S. for Cilian: but how do I translate Imputzschellendeckelleistenknotenbandgriffsteghandel? :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer
4 mins confidence: peer agreement (net): +10