English translation: stared like deer caught in the headlights
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Und zu allem Überfluss starren alle wie das Kaninchen auf die geltende Sicherheitsstufe der UN, die gegenwärtig noch auf Level 4 steht und damit die Mitarbeiter der verschiedenen UN-Organisationen dazu verdammt, auf bewachtem Gelände unter einem Dach zu leben.
Explanation: to keep the animal reference. The term is certainly US in origin but it seems it has spread to other parts as well.
deer in the headlights. what stopped her from thrashing in her very nonchalance? ... she was paralysed. stricken. like a deer in the headlights was she. ... www.geocities.com/lostmymittens/ writing/deer_in_headlights.html - 3k
... AUGUST 26, 2002 BUSINESS OUTLOOK US: Corporate America: A Deer in the
How long will it be transfixed by scandals and the stock slide? ... www.businessweek.com/magazine/ content/02_34/b3796024.htm - 43k
Explanation: I think the image here is that of a group of small and therefore helpless rabbits versus the might of the UN. The rabbits must be frightened by implication and their instinctive behaviour in the face of overwhelming danger(eg. an oncoming car) would be to freeze.
I don't see why you couldn't simply say 'staring like frightened rabbits' as the image works in both languages. Alternatively, maybe
overawed by the UN's ..
hope it helps
Nicole Tata Local time: 23:41 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 1326