KudoZ home » German to English » Other

ratz-fatz

English translation: short and sweet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:ratz-fatz
English translation:short and sweet
Entered by: Dawn Montague
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:41 Feb 24, 2001
German to English translations [PRO]
German term or phrase: ratz-fatz
"Der Luther, der war ganz anders, seine Predigt war immer ratz-fatz."
Dawn Montague
Local time: 22:05
short and sweet
Explanation:
In your context dealing with Luther and Bugenhagen this is clearly referring to the length of the homily. Ratz-fatz, an onomatopoieia and alliteration of sorts, indicates the shortness of Luther's homily, contrary to Bugenhagen's homily which used to be rather long. In keeping with an alliteration, I think short and sweet fits rather well, but see how you like it.

Cheerio,
Dierk
Selected response from:

Dierk Seeburg
Local time: 20:05
Grading comment
Thanks a lot!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naconciselyIngeR.
nashort and sweet
Dierk Seeburg
navery fast / with lightening speedgwolf


  

Answers


10 mins
very fast / with lightening speed


Explanation:

ratz fatz , es geht ratz fatz -- es geht rasend schnell

Hope this helps.

See this link:

http://www.rrz.uni-hamburg.de/loeh/jargon/jarlR.html


    Google Search
gwolf
Local time: 22:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 250
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
short and sweet


Explanation:
In your context dealing with Luther and Bugenhagen this is clearly referring to the length of the homily. Ratz-fatz, an onomatopoieia and alliteration of sorts, indicates the shortness of Luther's homily, contrary to Bugenhagen's homily which used to be rather long. In keeping with an alliteration, I think short and sweet fits rather well, but see how you like it.

Cheerio,
Dierk


    Reference: http://www.luther.de/bugenha.html
    Reference: http://www.f11.parsimony.net/forum16448/messages/843.htm
Dierk Seeburg
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Grading comment
Thanks a lot!
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
concisely


Explanation:
ratz-fatz im Sinne von kurz und knapp could be concisely.

short and sweet would be more: kurz und schmerzlos

It just depends what you like more in the context.

IngeR.
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search