Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:34 Jun 2, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Mandantenfähig
dware/MHC-S ist mandantenfähig. Bei der Einrichtung von mehreren Mandanten (z.B. für mehrere Profit-Center oder
Auftraggeber) werden zentrale Daten wie z.B. die Leistungserbringer gemeinsam genutzt.
-- I have never actually had to translate this, but simply wonder what its translation is. Many thanks.
Explanation: I'd go with: can/is permitted to represent/take on clients. Depending on the context and assuming the party is a law firm or lawyer and not a tax advisor, one could add "in a court of law".
Explanation: It does not sound like you are talking about clients in the sense of computers/servers/programs/client-server relationships/etc. I also do not think this is just the work of a German purist. It comes from the normal, old-fashioned way for a Lawyer or Steuerberater or CPA or bookkeeper to speak of their clients, they never said Klienten even though it says so in my Duden. The first DIY small business bookkeeping program I bought in 1990 already used this terminology because the program was often bought by bookkeepers. Bookkeeping programs were probably among the first to store a separate, password secured, section for many different customers (clients). Ferretti gives clientele system for Mandantensystem. An old IBM dictionary from 1985 gives every variation of Mandant you can think of (except Mandantenfähig because it is too old), all with client, but not in the sense of client-server or client program, simply as the "customers" of these professionals. If you would see this in a modern German text describing a program, it might be better translated with cost center or profit center or customer or account-capable to avoid confusion with the now-usual computer meaning of client.
supports multiple client setup (and shared processing of central data)
Explanation: Hi Isabella,
I don't suppose English speaking communities are aware of the implications and therefore I wouldn't use the term "capable" in that context. As McCrosky correctly pointed out the use of clients implies a much broader and possibly wrong context, however "Account capable" bears another problem, as every book keeping software should and must be capable of setting up different accounts and customer is just not the right term. For clarity reasons I would therefore suggest this rather longish, however hopefully clear translation: supports multiple client setup (and shared processing of central data)
Explanation: I have seen this word before, and in this context. It refers to a a client-server computer set-up: a central processing area (a server) with client computers affiliated with it (usually on a dedicated line or connection). The client computers feed data to the central server and people using the client computers can access specific data from the central database. "Mandantenfähig" means that dware/MHC-S has client capability and is capable of operating in this kind of environment.
CarDel Local time: 08:28 Native speaker of: English PRO pts in pair: 31