Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I have a chess article from 1912, where the player "arbeitete mit Zugzwangsfinessen und Tempogeschichten" - I suggested "historical tempo" but it meant nothing to the client. I'd be grateful for any suggestions for "Tempogeschichten".
Explanation: As a (non-worldclass) chessplayer, I can tell you that a tempo is not the overall pace of the game, but a move that unables you to be 'a step ahead' of your opponent, for instance when it comes to gain control of a critical square in a tactical sequence of moves, you will find an ingenious way or move order to reach a desired position rather than getting there with a greater number of unimaginative moves. This is 'gaining a tempo'. Endre's 'tempo trick' is not wrong, but a little dismissive of the player's ingenuity, so I feel 'stratagem' is somewhat more to the point
gangels Local time: 05:22 Native speaker of: English, German PRO pts in pair: 5508
1 hr confidence:
Explanation: I am a chess player and the pace of the game can be a real issue of there are time limits or if the game is timed
so the pace setting of the game is of utmost significance
Explanation: try to say it in other words:"the player took advantage in forcing the opponent into time trouble..."
"play for time" = auf Zeit spielen.
"time trouble" = describes the difficulty faced by a player who must complete a disproportionate number of moves before a time-control (=time limit for a chess player to complete some number of moves).
"zugzwang" = german word commonly used also in english, means a compulsion to move, a player must move in turn.