English translation: Live off the state/government
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: That's the commonly used US English expression that carries the same connotations as "dem Staat auf der Tasche liegen". And, as you see from the excerpt from Langenschedit's, it's used in British English as well.
Explanation: That's the expression I've heard used most frequently. Below are a few google hits on "becoming a burden to the state":
If one wishes to take up permanent residency in Malta, certain conditions relating to minimum income (from external sources), taxation, and similar issues need to be satisfied, to ensure that one does not become a burden on the state. http://www.propertymaltadirect.com/about/AboutBuying.htm