KudoZ home » German to English » Other

Staat auf der Tasche liegen

English translation: Live off the state/government

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:39 Mar 16, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Staat auf der Tasche liegen
Staat auf der Tasche liegen
losher
English translation:Live off the state/government
Explanation:
The term is actually listed in the Oxford Duden under Tasche.
Hope this helps!
Selected response from:

xxxlone
Canada
Local time: 12:21
Grading comment
very good translation!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nabe a burden on/to the stateBeth Kantus
nato be a burden on the government/taxpayerUschi (Ursula) Walke
nato live at the expense of StatexxxHenri
nato live on government handoutsUschi (Ursula) Walke
nato be on the doleUlrike Lieder
naLive off the state/governmentxxxlone


  

Answers


5 mins
Live off the state/government


Explanation:
The term is actually listed in the Oxford Duden under Tasche.
Hope this helps!


    knowledge of the language
    Oxford Duden Concise German Dictionary
xxxlone
Canada
Local time: 12:21
Native speaker of: Danish
PRO pts in pair: 330
Grading comment
very good translation!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
to be on the dole


Explanation:
That's the commonly used US English expression that carries the same connotations as "dem Staat auf der Tasche liegen". And, as you see from the excerpt from Langenschedit's, it's used in British English as well.

Corporate Welfare
A TIME investigation uncovers how hundreds of companies get on the dole--and why it costs every working American the equivalent of two weeks' pay every year
www.time.com/time/magazine/1998/dom/981109/cover1.html

dole
I s 1. milde Gabe. 2. a. dole money Br. colloq Stütze f: be (od. go) on the dole Stütze kriegen.
II v/t 3. dole out sparsam verteilen od austeilen.
[Langenscheidt]

Ulrike Lieder
Local time: 09:21
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Dierk Seeburg
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
to live on government handouts


Explanation:
this would include the dole as well as other social security services, eg. housing, medical and other rebates.
HTH


    xxx
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
to live at the expense of State


Explanation:
Please note that this translation is explicitly mentioned in


    Collins German-English Dictionary
xxxHenri
Local time: 18:21
PRO pts in pair: 59
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
be a burden on/to the state


Explanation:
That's the expression I've heard used most frequently. Below are a few google hits on "becoming a burden to the state":

If one wishes to take up permanent residency in Malta, certain conditions relating to minimum income (from external sources), taxation, and similar issues need to be satisfied, to ensure that one does not become a burden on the state.
http://www.propertymaltadirect.com/about/AboutBuying.htm

"People in automobile accidents can become a burden to the state, too. Motorcycle accidents are less than 1 percent of all accidents
http://www.sasnet.com/bro/states/nevada/ab201.html

Not only are such inmates paying their way while still in prison, they are on their release less likely to become a social welfare burden on the State.
http://www.scoop.co.nz/archive/scoop/stories/f0/d4/200008231...

HTH!

Beth Kantus
United States
Local time: 12:21
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 924

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Trudy Peters
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs
to be a burden on the government/taxpayer


Explanation:
some nitpicking:
in this context, when Germans refer to the Staat, they mean the Federal Government, which is responsible for most of Social Security.

Eventually those expenses are passed on to the taxpayer.

If the good, hardworking, taxpaying German talks about somebody who 'liegt dem Staat auf der Tasche', he means to say:
Look, you and I are paying for this!
Rgds


    xxx
Uschi (Ursula) Walke
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search