Event-Show

English translation: event shows

07:19 Jun 10, 2000
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Event-Show
No, you did not receive this by mistake! I am translating a German text where this compound is used. * Event-Show * Here is the context, there is not any more: "Das Medienunternehmen, United Visions, entwickelt und produziert Event-Shows für das Fernsehen. Darüber hinaus sollen künftig Gameshows und Massenveranstaltungen in den interaktiven Medienbereich transportiert werden." This is my intended translation so far: "United Visions creates and produces special events programs for TV. Beyond this, in the future, game shows and mass events should be catapulted into the interactive media field." I get thousands of hits for this but mainly because the search engines do not recognize punctuation. Nothing very informative. My first question is: Is this also the English term, if so what is the best way to type it, with or without the hyphen? Or should I write "special events TV programs" * They mean TV shows covering live events, for example, the TV program about the opening of the Olympics. More examples are available at the company's site: http://www.united-visions.de/entertainment/index.htm * Thanx in advance for your help. Dan
Dan McCrosky (X)
Local time: 10:58
English translation:event shows
Explanation:
I would definitely leave the term in English, only without the capitalized initial letters. "game shows", "talent shows", "talk shows" - it's all the same family.

Henning Bochert
Selected response from:

Henning Bochert (X)
Germany
Local time: 10:58
Grading comment
It is really not right that we cannot divide out four points among several responders. I liked Mary's answer because it was fast and authoritatively connected with the company involved. Mary's answer was already listed before I even received my own question. How that can happen, I'll never understand. As Bochert said, with the correct plural and lower case, event show is just like game show or talk show, but because it is somewhat newer, not yet listed in NODE, and maybe not yet known to all the investors who will be reading the newsletter, I have decided to combine it with Interpreta's answer because everyone will then be able to understand it immediately. Thanks to all of you. Dan
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naEvent Show
Mary McCusker
naevent shows
Henning Bochert (X)
nalive event broadcasts
John Loutzenhiser
na"Event-show" is already an English language term meaning a production or a special event.
West-Star Consultants
naspecial events programming
Jean Colton
naan aside
Dierk Seeburg
naan aside to your aside
Dan McCrosky (X)
naEreignis-Spektakel
swisstell
naShowcast (s)
David Koblick


  

Answers


14 mins
Event Show


Explanation:
hello (again) dan, i just did a rather lengthy translation for united visions (still in the editing phase)and this is how i translated it, since i thought the meaning was pretty clear as such and in the longer text it was also a divisional name. special event programs sounds good too. i can refer you to the fellow who's editing if you like..
good luck,
mary mccusker

Mary McCusker
Local time: 05:58
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 260
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
event shows


Explanation:
I would definitely leave the term in English, only without the capitalized initial letters. "game shows", "talent shows", "talk shows" - it's all the same family.

Henning Bochert

Henning Bochert (X)
Germany
Local time: 10:58
Native speaker of: German
Grading comment
It is really not right that we cannot divide out four points among several responders. I liked Mary's answer because it was fast and authoritatively connected with the company involved. Mary's answer was already listed before I even received my own question. How that can happen, I'll never understand. As Bochert said, with the correct plural and lower case, event show is just like game show or talk show, but because it is somewhat newer, not yet listed in NODE, and maybe not yet known to all the investors who will be reading the newsletter, I have decided to combine it with Interpreta's answer because everyone will then be able to understand it immediately. Thanks to all of you. Dan
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
live event broadcasts


Explanation:
your translation sounds pretty good to me, but "live event broadcasts" or "broadcasts of live events" occured to me as possible alternatives. I hope this helps!
good luck!
John Loutzenhiser

John Loutzenhiser
Local time: 10:58
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
"Event-show" is already an English language term meaning a production or a special event.


Explanation:
The reason it is two words is that these are sometimes used interchangeably by different writers depending on the conditions being described. The term "event" usually refers to one single action within the overall "show."

West-Star Consultants
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
special events programming


Explanation:
I like your term: "special events programs", but the word "programming" is also used with reference to TV and I think it might work well here.

Jean Colton
United States
Local time: 05:58
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
an aside


Explanation:
I was just wondering why you mentioned the company's name? I hope you didn't sign a non-disclosure agreement... I just want to make sure nobody in this group gets burnt by publicizing copyright/sensitive/secret information.
Cheerio,
Dierk

Dierk Seeburg
Local time: 03:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
an aside to your aside


Explanation:
Hi Dierk,

The text is not from United Visions, it is about United Visions in a stock market newsletter. You cannot see from the KudoZ question who my Auftraggeber is. Friday afternoon the text I quoted was sent to thousands of investors in German and this afternoon my translation of it will be sent to thousands more in English. It is publicity for United Visions that UV does not have to pay for so they are getting an "extra sausage" so to speak by having it also appear at ProZ. Also I wanted the KudoZ responders to see United Visions web site to help them answer the question, and the web site name also includes the company name. I feel that it is OK in this case.

Thanks anyway,

Dan


Dan McCrosky (X)
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs
Ereignis-Spektakel


Explanation:
event-show translation into German.
It does not go any more German than that
and I disagree with some of the comments to leave it as is in English.
The purpose of translation cannot be to
Anglisize other languages. We've got enough McDonald globalizing the world to one (low) standard.
E. Heer

swisstell
Italy
Local time: 10:58
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3377
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr
Showcast (s)


Explanation:
As long as you're using English terminology for this German text, I think "Showcast" tells it all, clearly and concisely, and would be easily
understood by every German-speaker who
listens to or watches German-language
Radio or TV broadcasts.


    None that I know of--I just made it up myself.
David Koblick
Austria
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search