KudoZ home » German to English » Other

See below

English translation: two out of three for you - the last is a QS 9000 requirement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:27 Jun 12, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: See below
I am translating a Besuchsbericht, during which the "Lager" of a subsidiary is assessed. What is a Greiflager? It appears to be the opposite of a Reservelager. I called it: Immediate access storage??? Secondly: - keine Abgrenzung von retourniertem Material (Lagerbestände von Kunde zurück) I cannot really follow the parenthesis, I believe it simply says: Goods returned by customer. Is it possible that there is another meaning?
Finally: Ist eine Forderung nach QS 9000 gestellt? Does this mean: Is there a demand for certification as per QS 9000? Thank you in advance for any assistance!!!!!!
Temporalis
English translation:two out of three for you - the last is a QS 9000 requirement
Explanation:
The first two are fine as you have translated them. For the last one you could write " A QS 9000 requirement " . All of this sounds like the warehouse/stores or whatever you want to say depending on size are being inspected to see if the company involved can get the QS 9000 certification. The lack of separation of returned goods from goods awaiting shipment is usually a no-no for such certifications.
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 12:09
Grading comment
Thank you very much for your assistance!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
natwo out of three for you - the last is a QS 9000 requirementDan McCrosky


  

Answers


42 mins
two out of three for you - the last is a QS 9000 requirement


Explanation:
The first two are fine as you have translated them. For the last one you could write " A QS 9000 requirement " . All of this sounds like the warehouse/stores or whatever you want to say depending on size are being inspected to see if the company involved can get the QS 9000 certification. The lack of separation of returned goods from goods awaiting shipment is usually a no-no for such certifications.

Dan McCrosky
Local time: 12:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thank you very much for your assistance!!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search