Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 May 22, 2003
German to English translations [PRO]
German term or phrase:mitgeschehen
Alles das in dieser Texterweiterung Angeführte muß bei dieser Begebenheit mitgeschehen sein, da sonst das Faktum nicht ausfuehrbar wäre. Aber, wie gesagt, nach der damaligen Schreibart werden bloß die zwei Begriffe „Hoeren
To me, the sentences actually do make sense. It sounds like the comment on modifications of a (legal?) text such as the description of an accident, criminal act or similar.
By default, everything mentioned in this addition must have taken place as well; otherwise, the event could not have been happened. [The translation of "Faktum" really depends on the context]
However, as mentioned before, in the previous wording, only two concepts are mentioned, "hearing" and the subsequent "following". [again: depends very much on context!]
All other transitional and conjoining sentences have been left out as being self-understood.
In other words: some event is described in two versions. This event consists of a chain of actions/reactions. The first version of the text described only the initial event (hearing) and its ultimate consequence (following) and left out everything else. Everything that happened in between has been added in the revised version.
I.e., the events/actions or whatever is described in the text, do not have to happen contemporaneous.