Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I agree - the sentence sounds like it was translated with an error in the first place - because the German doesn't really make any sense! I've never heard a sentence like that in my 33 year native speaker experience, and while I could construct a lot of situations where the sentence might fit, it still doesn't sound natural. So I assume the "Du bist so gemein zu mir", "you are so mean to me" version is the right one.
Sibyl Marquardt Italy Local time: 06:35 Native speaker of: German, English PRO pts in pair: 24