KudoZ home » German to English » Other

Austrittspupillenlängsabstand

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:55 Oct 16, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / Optical systems - binoculars
German term or phrase: Austrittspupillenlängsabstand
One of the items in the technical specifications of a pair of binoculars.

I'm thinking of something like "Linear eye-relief distance", but it doesn't feel right - the linear bit bugs me.
Neither does "Linear exit pupil distance. The distance stated is 18.2 mm, so this would tally with a typical eye-relief distance for a pair of binoculars

Any hunters, astronomers or birders out there who have an idea?

Swarovski call "Austrittspupillendistanz" "Exit pupil distance", which I am reasonably certain is wrong, and should be "Eye-relief distance" or simply "Eye-relief".
Yorkshireman
Germany
Local time: 21:58

Summary of reference entries provided
AP-Längsabstand
Johanna Timm, PhD

  

Reference comments


43 mins
Reference: AP-Längsabstand

Reference information:
Have you seen this?

"Was Sie meinten, ist aber weder FOV noch der „Abstand der Augenlinse zur Netzhaut" (der liegt immer INNERHALB des Auges!), sondern der „Austrittspupillen-Längsabstand“, von Leica in den technischen Daten als „AP-Lage“ und sonst häufig auch nur einfach als „Augenabstand“ und im Englischen nicht als FOV, sondern als „eye relief" oder kurz nur als "relief" oder manchmal nicht korrekt als "eye point“ bezeichnet. Diese letztgenannte deutsche Bezeichnung „Augenabstand“ sollte aber nicht benutzt werden, weil sie mißverständlich ist: sie wird auch für den Abstand zwischen den Pupillenmitten beider Augen beim Geradeaussehen auf unendliche Entfernung benutzt, der korrekt „Augenweite" heißt und auf den der Okularachsenabstand durch Knicken des Fernglasgehäuses (an der Knickbrücke) einzustellen ist. "
http://www.juelich-bonn.com/jForum/read.php?9,16345,16347

Johanna Timm, PhD
Canada
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29
Note to reference poster
Asker: Hi Johanna, thanks for the reference, very useful - looks as if eye relief is the way to go.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search