21:34 May 31, 2001 |
German to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Tom Funke Local time: 21:17 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | The weather god meant it well |
| ||
na | The weather was promising/well-intended (or similar paraphrase) |
| ||
na | So the God of weather treat us right |
|
The weather god meant it well Explanation: literal translation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The weather was promising/well-intended (or similar paraphrase) Explanation: From what I can see in the URLs and dictionaries, _weather god_ in English tends to be used in a more serious context, and not very often. When humor is involved (as here) I like the idea of paraphrasing, especially since _weather god_ is not common English usage. Duden gives the following example in German: "Wenn der Wettergott mitspielt..." = "Wenn das Wetter mitspielt...". It would perhaps help to know what actually happened with respect to the weather and its effect in your story. HTH Tom See above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
So the God of weather treat us right Explanation: There is no real God in this case........... Try it without a translation...............just take 'God" as what he is........... Native German/studying Danish/German/English at the University of Southern Denmark |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.