KudoZ home » German to English » Other

Der Wettergott meinte es gut

English translation: The weather was promising/well-intended (or similar paraphrase)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:34 May 31, 2001
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Der Wettergott meinte es gut
Heading of a press release.
heimo
English translation:The weather was promising/well-intended (or similar paraphrase)
Explanation:
From what I can see in the URLs and dictionaries, _weather god_ in English tends to be used in a more serious context, and not very often. When humor is involved (as here) I like the idea of paraphrasing, especially since _weather god_ is not common English usage. Duden gives the following example in German: "Wenn der Wettergott mitspielt..." = "Wenn das Wetter mitspielt...". It would perhaps help to know what actually happened with respect to the weather and its effect in your story.

HTH Tom
Selected response from:

Tom Funke
Local time: 06:15
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSo the God of weather treat us rightCarmela Prestia
naThe weather was promising/well-intended (or similar paraphrase)
Tom Funke
naThe weather god meant it wellMarcus Malabad


  

Answers


2 mins
The weather god meant it well


Explanation:
literal translation

Marcus Malabad
Canada
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TagalogTagalog
PRO pts in pair: 1782
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
The weather was promising/well-intended (or similar paraphrase)


Explanation:
From what I can see in the URLs and dictionaries, _weather god_ in English tends to be used in a more serious context, and not very often. When humor is involved (as here) I like the idea of paraphrasing, especially since _weather god_ is not common English usage. Duden gives the following example in German: "Wenn der Wettergott mitspielt..." = "Wenn das Wetter mitspielt...". It would perhaps help to know what actually happened with respect to the weather and its effect in your story.

HTH Tom


    See above.
Tom Funke
Local time: 06:15
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
So the God of weather treat us right


Explanation:
There is no real God in this case...........
Try it without a translation...............just take 'God" as what he is...........


    Native German/studying Danish/German/English at the University of Southern Denmark
Carmela Prestia
United States
Local time: 05:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DanishDanish
PRO pts in pair: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search