Eine Faehigkeit, die Ihrem Partner den Atem raubt.
English translation: An ability that takes your partner's breath away.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:07 Jun 13, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase:Eine Faehigkeit, die Ihrem Partner den Atem raubt.
The previous sentence says: 'Ihre Faehigkeit ist zur Hingabe unendlich.'
I think it shouldn't translate literally. Can anybody tell me of ifs underlying meaning?