English translation: those seeking fitness at any level
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:26 Dec 21, 2003
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Fitness- und Leistungssportler
Explanation: I know I may get shot down for offering such a "loose" translation, but I think there is quite a problem with translating Leistungssport into English and you may have to re-word completely to get round it. I feel confident that the distinction being made is between those taking part in sport/training for general fitness - i.e. at what can be quite a gentle level - and those who are already fit and are into pushing themselves as far as they can go. Leistungssport does not need to be either competitive or professional - in my view typical Leistungssport events are the marathons, triathlons, long-distance bike rides (e.g. this year's Paris-Brest-Paris ride - 1200 km in 80 hours) etc. where lots of people take part with no aim other than to finish within the permitted time (there may be an element of competition among the elite, but competition is not the primary purpose of many of these events). It's about endurance, pushing your own limits, and so on.
leisure / recreational athlete and professional athlete
Explanation: My take on this one.
I would express it like this, as the Fitnesssportler trains for health reasons only, means, he has another profession and does his sports in his spare time. In opposite to the Leistungssportler who earns his living with sports.