Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:53 Jul 5, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Rutschkante
Describes tiles on a stairs. 'Fugen grau mit Rutschkante' Grey grouting with ...
Explanation: edc's "non-slip" is fine, but as towns313 mentioned "anti-slip" is also used and sounds better to me because nothing is really "non-slip". - However, most UK and US references use "non-slip". - Some tile patterns here in Germany have special step edge tiles with a roughened "nosing" or "edging". - At towns313's reference, they use the word "edging" when they want to speak of the device and not the edge of the step. - Here is a photo of a non-slip edge strip, sand blasted into the edge surface of natural stone steps. - This was also done to a roughly 2000 m3 walkway at the main train station in Hamburg after very smooth natural stone tiles were laid. - The original specs called for the smooth tiles but after the first rain many people slipped and fell. -
Your tiles are probably ceramic, so this method wouldn't work. - At these UK and US sites they also speak of "nosings" if the separate device is cast into concrete steps, laid with the tiles or if the "nosing" is a part of a wider tread strip. -
Because your text speaks of grouting and "Rutschkanten" in the same sentence, it would seem that they intend that the non-slip functionality is to be somehow applied near the end of the tile laying operation. - Maybe even simple adhesive strips with an abrasive layer. - I have noticed that the word "strip" keeps coming up in my writing so maybe that is a possibility.