06:38 Jun 21, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Blondschopf, Blondchen |
| ||
na | blonde |
| ||
na | Blondine |
| ||
na | Blondie |
|
blonde Explanation: Ich habe dieses Wort neuluebersetzt anderswo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Blondschopf, Blondchen Explanation: Some context would help with this one - who does it refer to? If it is a child, both the above would work even though I'd probably use something like "kleiner Blondschopf". If it is a woman, "Blondchen" is probably more common, even though I find it rather offensive and sexist. Blondschopf would probably work here as well, or, as suggested above, simply go for "Blonde", which has fewer "childlike" connotations. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Blondine Explanation: or : die Blonde Pamela Anderson |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Blondie Explanation: I would even suggest leaving it as is since it sounds like a name, especially if it's referring to Blondie, e.g. of Blondie Bumstead, wife of Dagwood Bumstead, in the TV series and movies "Blondie", or Blondie AKA Debbie Harry, the singer. Cheerio, Dierk Reference: http://us.imdb.com/Title?0029927 Reference: http://www.blondie.net/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.