English translation: The theatre manages to fill its seats to approx. 85%
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:00 Jan 15, 2004
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Auslastung
"Das Theater hat eine Auslastung von ca. 85%." I know "Auslastung" is already mentioned in the glossaries several times, but I don't think the solutions given there (i.e. variations on "capacity utilization") really work in this context. Anyone got any ideas?
I'm not sure about "fills to", but I think "approx. 85% of seats/tickets are sold/filled" and "attendance rate" are both good. Thanks very much for the ideas! 3 KudoZ points were awarded for this answer