Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
/ Style guide
|German term or phrase: verbindliche Empfehlung|
|"Auf den nachfolgenden Seiten wurden Schriftgrößen, Zeilenabstände und Laufweiten sowie die jeweiligen Einsatzgebiete definiert. Die Angaben gelten als verbindliche Empfehlungen für alle Anwendungen."|
This is from a style guide text. As I see it, "verbindliche Empfehlung" is a contradiction in terms - it can't be an "Empfehlung" if it is "verbindlich"!
Am I missing something here or can I go ahead and translate this as "verbindlich`"? Any suggestions very much appreciated.
The guide may be focusing on the nature of the recommendation rather than its power of control over the user's application of it. Frankly, I doubt that, having consulted manuals of style on occasion. Nevertheless, here's an alternative that I hope you'll find useful.
Selected response from:
Local time: 07:45
|Having discussed this with my customer, I decided upon "official recommendation". All contributions were helpful, but I think Mary's was closest.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
38 mins confidence: peer agreement (net): +1 2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
I think you're right
I entirely agree with you - an Empfehlung that is verbindlich seems a very odd animal indeed. Given that this refers to a style guide, I wouldn't want to be too heavy-handed with the verbindlich - I'd want to avoid words like compulsory or obligatory, because to use words like that in connection with mere layout and formatting smacks a bit too much of the police state (and what sanctions have you got - are you going to but someone in the stocks just because they used single-line spacing instead of double?). So I'd be tempted to apply a fairly light touch and say something like "these recommendations apply across all applications" - because I think it possible that "alle Anwendungen" is really the focus of the sentence and one shouldn't get too bogged down in the verbindlich.