KudoZ home » German to English » Other

schwarz von Menschen

English translation: people turned the field black

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:die Wiese ist schwarz von Menschen
English translation:people turned the field black
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:52 Jun 26, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: schwarz von Menschen
So viele trauernde Leute haben sich eingefunden, ... die Wiese ist schwarz von Menschen.
Geri Linda Metterle
turned the field black
Explanation:
So many people turned out to mourn that they literally turned the field black.

Just another version. I think it's important to keep the concept of 'black' as it is a powerful image.

Regards

Mary
Selected response from:

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 02:21
Grading comment
It is a Holocaust translation and it refers to a funeral. So I think the black will fit well in this case.
Also a big thank to you all the others who have answered my question.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naturned the field black
Mary Worby
nablack with people
Vesna Zivcic
naturned the field into a sea of black...Bohlen
na -2the people covered the meadow
Sven Petersson


  

Answers


30 mins
black with people


Explanation:
the meadow is black with people

the people blackened the meadow


    general
Vesna Zivcic
Local time: 03:21
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 571
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -2
the people covered the meadow


Explanation:
Or possibly: "the people obscured the meadow".

"black" (=schwarz) should not be used. It conveys too much of a funeral spirit, which is not intended i the source text.


    Native English speaker.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 03:21
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1628

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mary Worby: I think the point is that the people are in mourning and therefore dressed in black.
2 hrs
  -> Only Geri Linda Metterle, who has the complete text, can make this decision. The context above does not indicate mournin

disagree  Karl Apsel: the sentence is referring to "trauernde Leute", so it obviously is a funeral situation.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
turned the field black


Explanation:
So many people turned out to mourn that they literally turned the field black.

Just another version. I think it's important to keep the concept of 'black' as it is a powerful image.

Regards

Mary

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 02:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2770
Grading comment
It is a Holocaust translation and it refers to a funeral. So I think the black will fit well in this case.
Also a big thank to you all the others who have answered my question.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
turned the field into a sea of black...


Explanation:
and yet another suggestion...

"the mourners turned the field/meadow into a sea of black..."



Bohlen
Local time: 03:21
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search