KudoZ home » German to English » Other

Donauvorgelände

English translation: waterfront

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:08 Jul 18, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: Donauvorgelände
Die Gesamtfläche des Geländes umfasst ohne Donauvorgelände ca. 28 ha.

Is there a specific EN term for -vorgelände?

Thanks very much!
Harold
English translation:waterfront
Explanation:
"the part of a town adjoining a river, lake, harbor, etc.," waterfront is a more commonly used term in US English than esplanade, which refers to "a long open level area for walking on, esp. beside the sea" or "a level space separating a fortress from a town." There's obviously a difference in meaning between the two terms, so the choice depends on your larger context. If the text is vague about the extent of the "Vorgelaende," I'd opt for "Danube waterfront."
Selected response from:

ferrel
Grading comment
Thank you very much for taking the time to help.

Harold
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1esplanade
Elinor Thomas
na +1waterfrontferrel
naForelandambittles


  

Answers


1 hr peer agreement (net): +1
esplanade


Explanation:
According to Babylon Deutsch-Englisch.

HTH :-)


    Babylon German-English Dictionary
Elinor Thomas
Local time: 14:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 80
Grading comment
Thank you for helping. Harold

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ambittles
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you for helping. Harold

3 hrs peer agreement (net): +1
waterfront


Explanation:
"the part of a town adjoining a river, lake, harbor, etc.," waterfront is a more commonly used term in US English than esplanade, which refers to "a long open level area for walking on, esp. beside the sea" or "a level space separating a fortress from a town." There's obviously a difference in meaning between the two terms, so the choice depends on your larger context. If the text is vague about the extent of the "Vorgelaende," I'd opt for "Danube waterfront."


    Oxford Encyclopedic English Dictionary, 1996
ferrel
PRO pts in pair: 12
Grading comment
Thank you very much for taking the time to help.

Harold

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ambittles
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr
Foreland


Explanation:
Vorgelände = Vorland = foreland








native German speaker


    Langenscheidt
ambittles
Local time: 17:03
PRO pts in pair: 26
Grading comment
Thank you very much for helping. Harold
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Thank you very much for helping. Harold




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search