KudoZ home » German to English » Other

die Angel auswerfern

English translation: put out some bait

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:26 Jul 28, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: die Angel auswerfern
Das heisst ja nicht, dass man sofort den naechsten Lover noch zu frisch. Aber so allmaehlich koennten Sie die Angel auswerfern.

What does 'die Angel auswerfern' exactly mean in this context?
Tan
English translation:put out some bait
Explanation:
literally throw out the line (with some bait on it).

Go out and fish.

This is not originally German, I think it's been borrrowed from English. Trying to console somebody, who just lost a one and only love:
Don't worry, there are plenty of fish in the sea, when you're ready, just put some bait out.

The first sentence doesn't make much sense. But, I'm sure, the message is:

Take your time, when you're ready, you'll know what to do!

Best wishes!
Selected response from:

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 01:01
Grading comment
Thanks for your clear explanation.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naput the bait outKlaus Dorn
nathrow out a line...enphiniti
nameaning
Vesna Zivcic
naput out some baitUschi (Ursula) Walke
nago fishing
Alexander Schleber


  

Answers


4 mins
go fishing


Explanation:
i.e. throw out the line for going fishing for a new relationship.

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2340
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
put out some bait


Explanation:
literally throw out the line (with some bait on it).

Go out and fish.

This is not originally German, I think it's been borrrowed from English. Trying to console somebody, who just lost a one and only love:
Don't worry, there are plenty of fish in the sea, when you're ready, just put some bait out.

The first sentence doesn't make much sense. But, I'm sure, the message is:

Take your time, when you're ready, you'll know what to do!

Best wishes!

Uschi (Ursula) Walke
Local time: 01:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 492
Grading comment
Thanks for your clear explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
meaning


Explanation:
It means that the person should start to be on the lookout for a new love/lover, by testing his/her charms or sending usual locking signals, i.e. s/he should start "fishing" again.

Vesna Zivcic
Local time: 16:01
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 571
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
throw out a line...


Explanation:
I agree with the "go fishing," but die Angel auswerfen is more figurative than that. If they meant "go fishing," they would have simply said "so die allmaehlich koennten Sie angeln" and not end it with "die Angel auswerfen. Throw out a line seems to fit better in the spirit of what is meant and is also used in the same context (dating and love) in English. I hope this helps.

-Jason

enphiniti
Local time: 09:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
put the bait out


Explanation:
ok, not just for fishing, but for catching anything worthwhile, you put out a bait...in German also "den Koeder legen..."

Klaus Dorn
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1514
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search