English translation: lift masts emerge from the sea of lava
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:02 Jul 29, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase:Liftstützen ragten aus dem Lavameer
The ski lift pylons were protruding from the sea of lava.
Explanation: >>The ski lift pylons were protruding from the sea (torrent) of lava.<<
_pylon(s)_ evokes the immediate sense of something large, solid and upright -- even monumental -- while mast and tower can have somewhat less evocative and specific meanings.
From your limited context I'm assuming this is a journalistic piece describing the scene for a general audience. If so, the language here can be descriptive and evocative -- from a lay ‘viewer’s’ perspective. Technical accuracy and ski slope jargon (tower vs. mast vs. pylon etc.) would then probably be less important. You may wish to edit this a bit of course to match the context, vividness and evocativeness of the German source text. The choice of words (e.g. sea vs. torrent of lava) depends on the extent and dynamics of the lava flow, which may (or may not) be apparent from the German context, and on the emotion the scene is intended to evoke in the viewer (day scene? night scene? is there smoke? are the ski lift masts holding firm or are some being swept away? etc.)
_pylon_: several meanings in Websters, all applying to solid upright structure (some monumental) including steel tower or mast carrying cables.
Webster, Encyclopedic Unabridged Dictionary, ISBN 0 517 68781
(1) copywriting experience (2) have witnessed activity of Vesuvius by day and night
Tom Funke Local time: 21:11 Native speaker of: English PRO pts in pair: 2419