Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Aug 2, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase:Pauserei
Abteilung in Firmen zur Vervielfaeltigung von Plaenen (z.b. Bauplaene, Konstruktionsplaene)
Explanation: Two large corporations, Price Waterhouse and KPMG, that I worked for called it printing department. This was usually a large room with a super-duper Xerox or HP machine that churned out oodles of copies of reports or what have you (like the one in the pic in first link below)
I did see Google, with these four queries and got a total of only 120 hits for all .com and .uk sites. Of course, "reproduction" is both German and English with a tiny spelling change, BUUUUUUUT, it may be somewhat of a "false friend" in this context. I worked in this industry for many years in Australia and Germany and believe the term "repro" is more German than English.