KudoZ home » German to English » Other

Mit Kind und Kegel

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:01 Jul 21, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Mit Kind und Kegel
...so werden Kind und Kegel eingepackt,...
Stephan
English translation:See below
Explanation:
According to my Schemann/Knight German-English Dictionary of Idioms, "mit Kind und Kegel aufbrechen/ankommen" means something along the lines of "to leave/arrive with the whole family" or "to leave/arrive with bags and baggage." Maybe in your context something like "to pack the whole family up" (in a National Lampoon kind of way) would work. Another possibility would be to do something with the "kitchen sink" expression: to pack/arrive with everything but the kitchen sink.

Hope these suggestions help.
Selected response from:

Cami Townsend
Grading comment
Thank you for your help. I was surprised to get such an exhaustive answer so quickly.
Stephan
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naKid and kaboodleAntje Ruppert
naEverything but the kitchen sink
Stefan Kreisher
nakit and kaboodle/kith and kin/bag and baggage
Dierk Seeburg
naSee belowCami Townsend
nawith bag and baggage
Laura Gentili


  

Answers


6 mins
with bag and baggage


Explanation:
See the URL below for a dictionary of German expressions and their English equivalent.


    Reference: http://www.mckinnonsc.vic.edu.au/la/lote/german/materials/ex...
Laura Gentili
Italy
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
See below


Explanation:
According to my Schemann/Knight German-English Dictionary of Idioms, "mit Kind und Kegel aufbrechen/ankommen" means something along the lines of "to leave/arrive with the whole family" or "to leave/arrive with bags and baggage." Maybe in your context something like "to pack the whole family up" (in a National Lampoon kind of way) would work. Another possibility would be to do something with the "kitchen sink" expression: to pack/arrive with everything but the kitchen sink.

Hope these suggestions help.

Cami Townsend
PRO pts in pair: 227
Grading comment
Thank you for your help. I was surprised to get such an exhaustive answer so quickly.
Stephan
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins
kit and kaboodle/kith and kin/bag and baggage


Explanation:
"...so they packed the whole kit and kaboodle..." That one is used in the US, although it's not an official one like the ones at the URLs at the very bottom. Also see http://www.dictionary.com/cgi-bin/dict.pl?term=caboodle and http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=caboodle for the official spelling "caboodle", and http://www.kitandkaboodle.com for the colloquial one.


    Reference: http://dict.leo.org/?search=kind+kegel&lang=en
    Reference: http://www.iee.et.tu-dresden.de/cgi-bin/cgiwrap/wernerr/sear...
Dierk Seeburg
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins
Everything but the kitchen sink


Explanation:
As you see, there are all kinds of phrases that could work.

Stefan Kreisher
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Kid and kaboodle


Explanation:
I know it as 'kid' instead of 'kit'.

Good luck,

Antje

Antje Ruppert
United States
Local time: 03:03
PRO pts in pair: 73
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search