KudoZ home » German to English » Other

Menu terms

English translation: see below and wait if possible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:53 Jul 23, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Menu terms
I have been asked to translate a menu for a friend. The only problem is I do not have knack for menus. Grillspektakel (supposedly for a "Meisterschaft" I was thinking along the lines of Grill extravanganza. Any ideas?? Then the food: Kronenbraten mit Stielchen, Grillkraut (grilled cabbage?), Sommergemüse im Kartoffelmantel (summer vegetables in potato ??, Kartoffelmantel refers to Kartoffelmasse!!), Sellerieschiffchen (celery sticks?), Entenbrüstchen mit Kräuterquark, korrespondiert mit Kaiserbarschfilet (I am correspondinly lost), and finally "Variationen vom Fluß und Ufer
ungewöhnlich, aber interessant" (My guess is salt/fresh water fish???) Any assistance would be much appreciated!
Leipzig
English translation:see below and wait if possible
Explanation:
One problem is that the German word "Grill" is usually a barbeque outside but your food items sound like a fancy indoor sit-down dinner. But anyway, here are a few guesses and suggestions:

Spectacular Championship Barbeque, Championship Barbeque Extravaganza, Championship Grill Party Extraordinaire

Kronenbraten ? = ? Standing Rib Roast ? -

Grillkraut ????? = ????? doesn't show up anywhere, maybe it is roast cabbage. -

Sommergemüse im Kartoffelmantel = Fresh Garden Vegetables in Potato Jackets -

Sellerieschiffchen = Celery ships It might be better to keep this one direct in case the chef is planning to carve the celery into the shape of a ship. Celery sticks sounds like something I would call them.

Entenbrüstchen mit Kräuterquark = Breast of Duck in Quark Sauce with Fine Herbs - Quark is also an English word, really! The other English English word "curds" sounds very unappetizing.

korrespondiert mit Kaiserbarschfilet = accompanied by Scarlet Bream Filet -

Variationen vom Fluss und Ufer - I don't think I have ever heard Ufer is used for the ocean. It is sometimes used for the sea but more often for lakes and rivers. I might not have the intestinal fortitude to write salt water. It might be safer to translate it more directly: "Variations from Stream and Shore" then if it is salt water you are covered with "shore".

There are some people out there who know something about recipes and cooking. It would be better if you can wait until one of them answers. Maybe your question and my dumb answer will start them thinking. - Good luck! - Dan
Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 07:45
Grading comment
Thanks to everybody! I was really difficult to decide how I should award the points. I wish that I could divide the points amongst the answerers, but that is still not available. Why Dan's answers? I felt that the French, although great answers, were a little too much for an outdoor barbecue event. This Grillspektakel is not Swiss, but is closely connected with a Swiss Barbecue Assoc. Thanks once again.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafromage frais with herbs/herby fromage fraisRike Zietlow
nacelery boats, with herbed fresh cheese, cabbage from the grill,Nancy Schmeing
naStielchenwolfgang
naSee belowprofile removed
nasee below and wait if possibleDan McCrosky
nasee belowUlrike Lieder


  

Answers


1 hr
see below


Explanation:
Variationen vom Fluß und Ufer -- you often find "surf and turf" on US menus, meaning that the entree consists of seafood and meat (usually beef). I'd never heard of or seen the German equivalent, but it fits quite nicely.

As far as the Kronenbraten goes, there is such a thing as crown roast of pork (or lamb), but the Stielchen ?

For the Sommergemüse im Kartoffelmantel I'd suggest s.th. like "fresh vegetables of the season en croute de pommes de terre" (if all fails, use French!).

For "korrespondiert", my suggestion would be "paired with". Barsch is perch (US) [Langenscheidt], but I could not find anything for Kaiserbarsch. However, paired with fillet of perch sounds quite yummy :-)

Sellerieschiffchen wouldn't be something as prosaic as celery sticks - at least I don't think so. If this menu was devised in Germany, the Sellerie would refer to root celery [or celeriac], and I would suggest s.th. like "celeriac baskets". (My WB Hotellerie & Gastronomie -not of much use here!- gives potatoe baskets or potato nests for Kartoffelkörbchen, that's where I got the idea for my suggestion.

Grilled cabbage sounds awfully prosaic, but I can't claim to have any better ideas. If it's sauerkraut your friend is referring to, you might use "grilled choucroute".

The Kräuterquark is another problem child since there is no equivalent in the US. The only thing I've been able to find on Quark is curd cheese or even quark. Maybe "quark aux fines herbes" will help you out.

References: Pons, Wörterbuch Touristik, Hotellerie, Gastronomie
Schätzing/Englisch, Fachwörterbuch für Hotellerie & Gastronomie
(Neither of them are very helpful here!)
Hope this helps a bit - good luck!

Ulrike Lieder
Local time: 22:45
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3525
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below and wait if possible


Explanation:
One problem is that the German word "Grill" is usually a barbeque outside but your food items sound like a fancy indoor sit-down dinner. But anyway, here are a few guesses and suggestions:

Spectacular Championship Barbeque, Championship Barbeque Extravaganza, Championship Grill Party Extraordinaire

Kronenbraten ? = ? Standing Rib Roast ? -

Grillkraut ????? = ????? doesn't show up anywhere, maybe it is roast cabbage. -

Sommergemüse im Kartoffelmantel = Fresh Garden Vegetables in Potato Jackets -

Sellerieschiffchen = Celery ships It might be better to keep this one direct in case the chef is planning to carve the celery into the shape of a ship. Celery sticks sounds like something I would call them.

Entenbrüstchen mit Kräuterquark = Breast of Duck in Quark Sauce with Fine Herbs - Quark is also an English word, really! The other English English word "curds" sounds very unappetizing.

korrespondiert mit Kaiserbarschfilet = accompanied by Scarlet Bream Filet -

Variationen vom Fluss und Ufer - I don't think I have ever heard Ufer is used for the ocean. It is sometimes used for the sea but more often for lakes and rivers. I might not have the intestinal fortitude to write salt water. It might be safer to translate it more directly: "Variations from Stream and Shore" then if it is salt water you are covered with "shore".

There are some people out there who know something about recipes and cooking. It would be better if you can wait until one of them answers. Maybe your question and my dumb answer will start them thinking. - Good luck! - Dan


Dan McCrosky
Local time: 07:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1541
Grading comment
Thanks to everybody! I was really difficult to decide how I should award the points. I wish that I could divide the points amongst the answerers, but that is still not available. Why Dan's answers? I felt that the French, although great answers, were a little too much for an outdoor barbecue event. This Grillspektakel is not Swiss, but is closely connected with a Swiss Barbecue Assoc. Thanks once again.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
I agree with what my learned colleague has written before me. Just a few suggestions on my part:

"Stielchen" could be stalks of something (like asparagus, for example) or even some kind of sprouts.

I like your "extravaganza" idea, but I would substitute "grill" with "barbecue", especially if the translation is intended for North-American readers.

I pity you with this translation because it is from Switzerland, right? The only refernces I found for "Kronenbraten", for example, were on Swiss websites.

Swiss German has a very peculiar way of expressing things, especially when it comes to food. My advice is, therefore, to stick to the original concept of the German words as closely as possible. For example: "Stielchen" are, by definition, "stalks or sticks"; so, I would just use "stalks" without specifying the type of stalk any further, unless you have pictures or additional information that could tell you the kind of vegetable referred to here.

profile removed
PRO pts in pair: 98
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Stielchen


Explanation:
I have been drooling over this delicious menu and can't resist putting my 20 cents worth in.

I think most of the items on the menu have been covered quite expertly by uel and Dan. I think "Stielchen" refers to the ends of the ribs of the crown roast, which are without meat and can be used as a handle. Sometimes these ends are covered in al-foil, so you do not get your fingers greasy, as this dish is eaten quite often using your fingers. Mahlzeit! HTH wolfgang

wolfgang
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
fromage frais with herbs/herby fromage frais


Explanation:
Another addition to this baffling collection:

I would definitely use "fromage frais" for Quark, at least for use in England. Quark imported from Germany is sometimes found in supermarkets but most English people wouldn't know what it is. Fromage frais on the other hand, is something everyone knows and it is extremely similar in taste to quark, if slightly softer (and would fit in well with all the other French options).

Best of luck
Rike

Rike Zietlow
Local time: 06:45
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
celery boats, with herbed fresh cheese, cabbage from the grill,


Explanation:
My mom studied cooking as one of her areas (along with mathematics) at university and I grew up surrounded with the culture of, you guesses it, food. Celery boats is the way festive constructs of this sort are denoted. Right on with the jackets, or you can call it "in a potato blanket", since a potato jacket is usually the skin of the potato, as in boiled potatos in the jacket. This is probably a mashed potato crust, like a dough, in the style of Beef Wellington. Why go to French? Maybe someone who doesn't know French wants to know what this means. Fresh cheese is a concept in Englis, too. There is a trendy thing going in North America where zuccini and all sorts of veg are grilled on outside barbeques, or inside grills at large buffets. They are burnt on the edges and have the same campfire charm our burnt marshmallows used to. Grill
Extravaganza is fine. Grill Gals would do well, too, as pithy and understated (!) I wouldn't use barbeque for this level of deal. Crown roast it is. I know there is Stielmus, a greens sort of veg that is short on leaves. But the generic, could-be-either suggestion is good. The Variation probably refers (we aren't looking at the format) to the above dish, "Breast of young duck with herbed fresh cheese, served with ... bream filet", and is a comment on it, namely: Variation on surf and turf, unusual, but interesting". Guten Appetit!




Nancy Schmeing
Canada
Local time: 01:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 328
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search