GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:28 Aug 7, 2001 |
German to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AA1 (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Answer... |
| ||
na | How about..... |
| ||
na -1 | worked as an artist |
|
worked as an artist Explanation: or worked in the arts |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Answer... Explanation: ..."kunstwissenschaftlich tätig" means that he was engaged in the "science or study of art" - meaning he probably published scholarly papers, taught art, etc - but he was NOT an artist!!!! "Kunstwissenschaft" and "Kunst" and/or "Künstler" are completely different concepts! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
How about..... Explanation: ..."worked as an art scholar"? This would be the most general form I can think of. It covers teaching, writing and publishing scholarly papers or anything else "your heart desires". It would leave the readers of your translation as much room for imagination as the original does. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.