KudoZ home » German to English » Other

a sentence

English translation: ein Satz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:11 Aug 25, 2001
German to English translations [Non-PRO]
German term or phrase: a sentence
Er hat vom Miteinander noch nicht so furchtbar viel verstanden.
Tan
English translation:ein Satz
Explanation:
Translation conveying the spirit/meaning of the German original:

He still has to learn a lot about togetherness (or relationship issues).

Literally translated it is closer to:

There is an awful lot he does not yet understand about togetherness (or relationship issues).
Selected response from:

Roland Grefer
Local time: 22:11
Grading comment
Thanks you all.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1He never really got the hang of what being together meant.
Mary Worby
naein Satz
Roland Grefer
naco-operation; living/working etc . . . togetherStefan Tobler


  

Answers


7 mins
co-operation; living/working etc . . . together


Explanation:
co-operation is Collins German dictionary's shoot at it.

but Miteinander has a cosier ring to it, and could well be translated by a few words in English, depending on the context.

eg of a German sentence where co-operation wouldn't be right:
ein harmonisches Miteinander
(Duden Universal)

Stefan Tobler
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins peer agreement (net): +1
He never really got the hang of what being together meant.


Explanation:
Literally: he never really understood much about togetherness.

HTH

Mary

Mary Worby
United Kingdom
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2770

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Caro Maucher
9 mins

agree  Maya Jurt: working instead of being in a professional context.
23 mins

disagree  Roland Grefer: your translation omit the "noch nicht"
3 hrs
  -> OK - It should be 'he has never ...' (BTW - nice to put a name to the initials!)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
ein Satz


Explanation:
Translation conveying the spirit/meaning of the German original:

He still has to learn a lot about togetherness (or relationship issues).

Literally translated it is closer to:

There is an awful lot he does not yet understand about togetherness (or relationship issues).


Roland Grefer
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 231
Grading comment
Thanks you all.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search