KudoZ home » German to English » Other

Erlebbarkeit

English translation: See below

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Aug 2, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: Erlebbarkeit
The text relates to improving the "Erlebbarkeit" of leisure facilities by investing in technology for example.
Julie
English translation:See below
Explanation:
Based on the word itself, I would be tempted to say something like "ability to experience" from the visitor's perspective. A better translation might involve the use of "affective," "the ability of the facilities to generate an affective response on the part of visitors," but "affective" might be too "emotional" considering these are leisure facilities and part of the "Erlebnis" involves the use of technology. Maybe something using "take in" would be sufficient in the sense of improving the visitor's ability to take in what the facility has to offer.
Selected response from:

Cami Townsend
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nauser-friendlinessMary Wilburn
na(interactive) experiencexxxKristina M
naeventful experiencexxxG_Edition
naSee belowCami Townsend


  

Answers


19 mins
See below


Explanation:
Based on the word itself, I would be tempted to say something like "ability to experience" from the visitor's perspective. A better translation might involve the use of "affective," "the ability of the facilities to generate an affective response on the part of visitors," but "affective" might be too "emotional" considering these are leisure facilities and part of the "Erlebnis" involves the use of technology. Maybe something using "take in" would be sufficient in the sense of improving the visitor's ability to take in what the facility has to offer.

Cami Townsend
PRO pts in pair: 227
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
eventful experience


Explanation:
This facility improves its eventful experience to its visitors due to implementing new technology.

Hope this helps!

xxxG_Edition
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
(interactive) experience


Explanation:
I feel that the simple "experience" might very well do fine, but perhaps "interactive" adds the extra oomph that you might want.

Kristina


xxxKristina M
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 94
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs
user-friendliness


Explanation:
wild hunch

Mary Wilburn
United States
Local time: 16:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search