Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:44 Aug 14, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:in der Fassung vom 25.10.94
... nach den Richtlinien der KBV vom 10.02.93 in der Fassung vom 25.10.94.
Could this be something like updated on 25.10.94? My dictionary just gives version for Fassung.
Explanation: You're absolutely right. The original guidelines, or at least the guidelines being used as a basis, are from 2/10/93, but the whatever here--awarding of a degree/taking of a test--incorporates the 10/25/94 updates or 10/25/94 version. Figuring out how to put all of this into one English sentence can pose a problem however. Without a specific date, "version" often works fine, as in "the current/latest version of the May 2000 guidelines," for example. Here, something like ". . . based on the KBV's guidelines of Feb. 10, 1993, as updated Oct. 25, 1994" might work. Then, to avoid overcrowding the sentence, you could explain what the KBV is in a translator's note.