Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:28 Aug 20, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase:Deckungsbeitragbringer
Schmierstoffe als Deckungsbeitragbringer
The above phrase is an item on the agenda of a 'Basisseminar' for people who are about to run their own service station. Any ideas on what they are being taught and how do I translate the basis bit of Basisseminar?
Explanation: (Kosten)Deckungsbeitragbringer = contributor to profit
This translation is backed up by Hamblock/Wessels, Zahn, Romain and Eichborn.
This is a good example of how the German attitude toward business (among other things) is sometimes less optimistic then Anglo-Saxon thinking. The German speaks of covering his costs while the Anglo-Saxon speaks of boosting his profit. This is probably an indication of a desire for security brought about by loosing two horrible wars in 100 years.
The name of the seminar could be "Fundamentals Workshop/Seminar" or "Basics Workshop/Seminar" or "Introductory Workshop/Seminar".
They just mean that the new service/petrol station owners/managers should keep in mind that if they only think about selling gasoline/petrol, they will never "come on a green twig" (make a real profit). This is because the margins on the gas/petrol alone are so low that no profit can be made. The station must sell everything from breakfast rolls, to McDonalds/Burger King hamburgers, to lubricating oils and auto accessories, to soft drinks and newspapers in order to be profitable.