KudoZ home » German to English » Other

see below

English translation: Zwischendecken = false ceilings?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:07 Aug 21, 2000
German to English translations [PRO]
German term or phrase: see below
I have a few queries in this sentence: In all laboratorien, in allen Technik-Räumen, Zwischendecken und im Energie-kanal sowie in allen Räumen, in denen sich explosive, hoch- und leichtentzündliche, brennbare oder brandfördernde Stoffe befinden sich oder sich Gasgemische mit diesen Eigenschaften bilden können.

Firstly: Zwishendecken and Energie-Kanal?
2) What is the difference between hoch- und leichtentzundlich - In English, do we not just say highly flammable?
3) brandfordernd - I haven't been able to find anything for this.
Agius Language & Translation
United Kingdom
Local time: 14:28
English translation:Zwischendecken = false ceilings?
Explanation:
Zwischendecken could be false ceilings, and Energie-Kanal could be ducts or conduits carrying energy (electricity) cables etc. (or maybe even gas pipes?).

"brandfordernd" sounds like the opposite of "flame-retardant", i.e. flame-conducive, but I cannot really think of an example of such a substance.

HDH just a little.
Selected response from:

Anil Kelkar
Local time: 18:58
Grading comment
Thanks to all of you. Sorry I can't split the Kudoz
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoxidizing
Steven Murray
naoxidizing
Steven Murray
nacombustible and combustion promoting materialsManfred Mondt
naZwischendecken = false ceilings?
Anil Kelkar


  

Answers


29 mins
Zwischendecken = false ceilings?


Explanation:
Zwischendecken could be false ceilings, and Energie-Kanal could be ducts or conduits carrying energy (electricity) cables etc. (or maybe even gas pipes?).

"brandfordernd" sounds like the opposite of "flame-retardant", i.e. flame-conducive, but I cannot really think of an example of such a substance.

HDH just a little.

Anil Kelkar
Local time: 18:58
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 70
Grading comment
Thanks to all of you. Sorry I can't split the Kudoz
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins
combustible and combustion promoting materials


Explanation:
I agree with false ceilings and ducts. There is no significant difference between hoch.. and leicht...
Manfred

Manfred Mondt
United States
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 252
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
oxidizing


Explanation:
I agree with all the above, but might not "brandfordernd" refer to oxidizers of some sort? Steve / Pelle

Steven Murray
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
oxidizing


Explanation:
I agree with all the above, but might not "brandfordernd" refer to oxidizers of some sort? Steve / Pelle

Steven Murray
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search