Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Tech/Engineering - Patents
German term or phrase:Plano
It is in the claims of a patent:
Verfahren zum Herstellen einese Planos fuer eine Huelle fuer ein Stosskissensystem, welches innerhalb einer sehr kurzen Zeitspanne, wie einigen Millisekunden, expandierbar ist und welches bestimmt ist fuer Anwendung in einem Fahrzeug zum Schutz seiner Insassen gegen Kollisionen bezueglich des Inneren des Fahrzeugs.
On the illustration the "Plano" is flat, - would a good translation be "plane" "flat"?????
The point of the comments on the quality of the German is to suggest that you shoud be alert for mistranslations, or at least consider the possiblity of mistranslation in your interpretation of the text. The only thing that's irritating is the quality...
dear Lizza, please don't take the criticism regarding the source text personally; of course, nobody blames y o u ; we are just trying to find out what might be meant here and obviously we are not very successful; could you possibly check with client? :)
I wish everyone would stop criticising the German - it's not my fault - I didn't write it - I am just trying to translate it!
Anyway, patents tend to be written using pretty clunky language
I am sorry if the German in my enquiry is offending you all so much
In the patent header you should have the inventor's name + country. That might be a pointer. Especially the part "Schutz seiner Insassen gegen Kollisionen bezueglich des Inneren des Fahrzeugs" is lousy German, even taking 'patentese' into account.
Explanation: somehow, our communication has got tangled. If I have contributed to the situation, please accept my apologies.
I am sure that all of us are trying to find a solution for your problem. Since you have been registered at ProZ since June 2002 and have had a large number of questions answered, I am also sure that you 'know the ropes'.
I will try and explain my thoughts regading your Plano:
Quite often, when a colleague is having difficulties with a text, it turns out that she/he is not dealing with the original text but with a translation. For example, I was asked to translate a patent that was in English. The English was OK, but the original patent had been filed in Japan, as was evidenced by lots of Japanese characters in the drawings with hand-written translations.
That is the reason for me asking about the inventor's name & country in the header.
Should it turn out that you are in fact not working with the original text, and it is possible to find out the source language, a colleague with the corresponding language pair might be able to do some reverse translation and find an explanation for 'Plano'.
If you do not have a copy of the patent (i.e. no header), perhaps the patent attorney can shed some light on the matter of source language.
That is why it was suggested you contact the client.
I hope this helps calm down any ruffled feelings ;-)
John Jory Germany Local time: 04:03 Native speaker of: German, English PRO pts in category: 4