English translation: For illustrative purposes only.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Art/Literary - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Tourist Brochure
German term or phrase:unverbindliche visualisierung
unverbindliche visualisierung appears in a tourish brochure beside an image of Berlin. I understand what it means but I am not sure what the proper way to say this in English is. Does anyone know?
I think "architectural visualisation" is pretty much spot on unless you need a more general term (if the image is not a building etc.). In this case "rendered image" would work well.
Michael: yes, it means the image is computer generated and deviates ( will deviate if it hasn´t been built yet) from the actual "real life" object. "Non binding" means the end result/real thing may differ from the visualisation. Hence customers will be less likely to be successful in the conduct of a legal complaint about later (minor) deviations from the visualisation. Also the expression is meant to make the viewer aware of the fact that the image is not a photo/realistic representation of something. I would think that Inga is dealing with some kind of real estate or travel brochure and it may be important to use images of things which are not being built or finished yet, but may be in the near future.
For me, the term "unverbindliche Visualisierung" seems generally out of place in a tourist brochure.
Is it a photograph or a sketch or a computer-generated image?
One possible solution that comes to mind is, for example, that they are using a stock photo or an image related to a specific hotel to depict the neighborhood surrounding a different hotel (or a variety of potential hotels). What is meant would thus be something along the lines of "actual location may differ from that depicted in the photograph".
What purpose does the image serve (i.e., why does it make sense to describe it as "non-binding")?
Maybe simply illustration will do the job if you feel that Johannas proposition is too long. Whenever you see the term you are most likely to deal with an computer generated image not an actual photo. Hence illustration will cover it (also the legal aspect: preventing customers from complaining if the real thing deviates from what was displayed in the brochure).