Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:10 Apr 2, 2018
German to English translations [PRO] Science - Physics / acoustics
German term or phrase:einstellen in this context
I don't know how to translate "einstellen" in this context because I am not familiar with the vernacular in this field: ...wobei insbesondere eine Oberwelle der Grundschwingung des Mikrowellenresonators eingestellt ist.
My attempts thus far are: ... wherein in particular a harmonic is set to the fundamental frequency of the microwave resonator ... wherein in particular a harmonic is adjusted to the fundamental frequency of the microwave resonator .... wherein in particular a harmonic is fit to the fundamental frequency of the microwave resonator
The text is from a patent. Thanks in advance for any help.
When a resonant cavity is perturbed, e.g. by introducing a foreign object with distinct material properties into the cavity or when the shape of the cavity is changed slightly, electromagnetic fields inside the cavity change accordingly. The underlying assumption of cavity perturbation theory is that electromagnetic fields inside the cavity after the change differ by a very small amount from the fields before the change. Then Maxwell's equations for original and perturbed cavities can be used to derive expressions for the resulting resonant frequency shift.
If you want a plug-in: a harmonic (of the fundamental frequency of the microwave resonator) is resulted.
More English: a frequency shift to a harmonic is induced https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S00304... https://onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/j.1365-3040...
Thanks Phil. This is exactly what I'm trying to figure out. I know nothing about this particular field and therefore don't know whether a harmonic is "adjusted", "set", or whatever. And there are so many different ways to translate "einstellen".
Automatic update in 00:
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
Explanation: I wouldn't use "fit", though. It's not the right verb for the context, in my opinion, and will also sound odd to readers outside the US who say "fitted".