KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

gegen das Vieh entbrennen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:40 Feb 12, 2009
This question was closed without grading. Reason: Other

German to English translations [PRO]
Poetry & Literature
German term or phrase: gegen das Vieh entbrennen
From an autobiography (1873): "Was sind das fuer Fruechte ("ein guter Baum kann nicht boese Fruechte bringen"), wenn, wie es in jener Gemeinde vorkam, der eine Selbstmord begeht, ein anderer seine eigenen Tochter schaendet, ein dritter gegen das Vieh entbrennt ..."

- "...a third turns on his cattle?"
lmulter
United States
Local time: 21:07
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1inflamed/aroused by cattle
Helen Shiner
3despoils/violates his livestock
Paul Kachur
Summary of reference entries provided
Maybe this will help
Helen Shiner

Discussion entries: 10





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
despoils/violates his livestock


Explanation:
trying to keep with the archaic style of language here

Paul Kachur
Germany
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
inflamed/aroused by cattle


Explanation:
Maybe someone can think of better wording.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-13 12:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

If you chose to rewrite the emphasis of the phrase in the way Paul suggests, I have found the use of the term 'to defile', as in 'defiler of youths/cattle' comes up very often, and in German 'mißbrauchen' is frequently employed.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2009-02-16 10:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps you could say something like 'lustfully abuses' his animals - an attempt to bring the misusing and the element of lust together. or 'venally misuses'.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 05:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lancashireman: Helen, I think you must count as a world authority on this subject.
15 hrs
  -> Thanks, Andrew - a somewhat dubious accolade, but in reality, I just translate for a world authority on the subject!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


31 mins peer agreement (net): +2
Reference: Maybe this will help

Reference information:
Ich, mit rächender Flamme, habe sein Haus in Asche gelegt. Erschreckt flieht jener von dannen, und als er das schweigende Feld erreicht, heult er umher und versucht vergeblich zu reden. Mit Wut im Maul wird er in der Gier des gewohnten Mordes gegen das Vieh gekehrt und freut sich auch jetzt noch des Bluts; zu Haaren werden die Kleider, zu Schenkeln die Arme; er wird Wolf und bewahrt die Merkmale der alten Gestalt.«
Von ähnlicher Schwere der verübten Greuel ist die Geschichte der Prokne, die in eine Schwalbe verwandelt wurde. Als nämlich Prokne den Tereus, ihren Gemahl, bittet (Metamorphosen, VI, v. 440-676), wenn sie irgend bei ihm in Gunst stehe, möge er sie fortsenden, ihre Schwester zu sehen, oder die Schwester möge zu ihr kommen, beeilt sich Tereus, die Schiffe ins Meer ziehen zu lassen, und schnell mit Segel und Ruder erreicht er die Gestade des Piräus. Kaum aber erblickt er die Philomela, als er schon in sträflicher Liebe zu ihr entbrennt.
http://www.textlog.de/5965.html

Admittedly it has someone turning against cattle in another way, but it does juxtapose 'illegal' love and the term 'entbrennen'.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-02-12 23:16:45 GMT)
--------------------------------------------------

I do note that your example has 'entbrennen gegen' whilst mine has 'entbrennen zu'. Perhaps a native speaker will tell us what this might signify in terms of meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-02-12 23:24:03 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Degeneration

Helen Shiner
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Lancashireman: Interesting research. There may be a case for having one of those 'may be found offensive' warning messages before accessing this question...
19 mins
  -> I agree - can that be done retrospectively?
agree  Bernhard Sulzer: in Liebe entbrennen für/gegenüber jemandem (inflamed with love for someone) - love is certainly not involved here: gegen(über)Vieh/Vieh entgegen: "getting/becoming hot for/getting the hots for" would be more like it here. Crazy bas....
23 mins
  -> Thanks, Bernhard - I think 'inflamed' should cover it. Poor cattle.
agree  Kitty Maerz: would have been my interpretation too
18 hrs
  -> Thank you, Kitty
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 13, 2009 - Changes made by Johanna Timm, PhD:
May OffendNot Checked » Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search