KudoZ home » German to English » Poetry & Literature

Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt

English translation: atoned for / suffered because of / paid for

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Dec 11, 2010
German to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt
This is a line from a poem by Richard Dehmel. I would like to know from native German speakers whether there is any way 'gebuesst' could also have the the antiquated meaning of 'satisfy' here? many thanks
Graham Wilson
English translation:atoned for / suffered because of / paid for
Explanation:
Not a native, but have never encountered "büssen" in a context where it could mean "satisfy" or "quench" e.g. passion, or desire.

I think the chief polemic of this sad poem is that even though their is constant atonement for this "longing", the narrator never forgets his longing, no matter what.
The solemnity of "atonement" is fitting here.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-12-12 14:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

typo: ...even though *there* is constant atonement...
Selected response from:

Allison Wright
Portugal
Local time: 01:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3atoned for / suffered because of / paid for
Allison Wright
Summary of reference entries provided
entire poem here:
Johanna Timm, PhD
According to Duden...
Edwin Miles

  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
atoned for / suffered because of / paid for


Explanation:
Not a native, but have never encountered "büssen" in a context where it could mean "satisfy" or "quench" e.g. passion, or desire.

I think the chief polemic of this sad poem is that even though their is constant atonement for this "longing", the narrator never forgets his longing, no matter what.
The solemnity of "atonement" is fitting here.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-12-12 14:16:25 GMT)
--------------------------------------------------

typo: ...even though *there* is constant atonement...

Allison Wright
Portugal
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
5 hrs

agree  Bernhard Sulzer: Nice!
10 hrs

agree  Robert Feuerlein
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins peer agreement (net): +1
Reference: entire poem here:

Reference information:
Das Ideal

Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt;

ich ging nach Liebe aus auf allen Wegen,

auf allen kam die Liebe mir entgegen,

doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt ...

Es stand ein Baum in einem Zaubergarten,

von tausend Blüten duftete sein Bild,

doch eine leuchtete vor allen mild;

es stand ein Baum in einem Zaubergarten.

Und aus den tausend pflückte ich die eine,

sie war noch schöner mir in meinen Händen;

ich aber kniete, Dank dem Baum zu spenden,

von dem aus tausend ich gepflückt die eine.

Ich hob die Augen zu dem Zauberbaume,

und wieder schien vor allen Eine licht,

und meine welkte schon – ich dankte nicht;

ich hob die Augen zu dem Zauberbaume ...

Doch hab ich meine Sehnsucht nie verlernt;

ich ging nach Liebe aus auf allen Wegen,

auf jedem glänzte mir ein andrer Segen,

drum hab ich meine Sehnsucht nie verlernt.
Quelle:
Richard Dehmel: Aber die Liebe. München 1893, S. 15-16

Johanna Timm, PhD
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 69

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Bernhard Sulzer: :)
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: According to Duden...

Reference information:
...one meaning of Bußen is, quote "3. (veraltet) befriedigen"

Edwin Miles
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Johanna Timm, PhD: aber im Sinne von "eine Schuld befriedigen" s. Eintrag unter: "Die Buße" http://shortify.com/11573
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search