03:57 Dec 17, 2010 |
German to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Translation of phrase | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kim Metzger Mexico Local time: 03:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | I am so immensely glad that you are ... |
| ||
3 | I am so very glad to have you as a sounding board,... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
I am so immensely glad that you are ... Explanation: Dear Wilhelm, I shall change whatever you want and gratefully accept contributions. I am so immensely glad that you are giving me the gift of the Other, a critic and reader — and one of your quality at that. I cannot write entirely without an audience, but do not at all mind writing only for you. http://www.pep-web.org/document.php?id=zbk.042.0313a "Liebster Freund" heben viele der Briefe an, die Freud an seinen Intimus der Jahre 1887 bis 1901, den Berliner HNO Arzt Wilhelm Fließ geschrieben hat. Das war die Zeit der Anfänge der psychoanalytischen Erfindung, jene Zwischenzeit vor dem Erscheinen der Traumdeutung. "Ich hoffe, jetzt bist du wieder für lange Zeit der Alte und läßt Dich auch von mir als wohlgeneigtes Publikum weiterhin mißbrauchen. Ohne solches kann ich eigentlich doch nicht arbeiten." (16.5.97) und "Ich bin so unendlich froh, daß du mir einen Anderen schenkst, einen Kritiker und Leser, und noch dazu von deiner Qualität. Ganz ohne Publikum kann ich nicht schreiben, kann mir aber ganz gut gefallen lassen, daß ich es nur für Dich schreibe." (18.5.98) Das ist eine vernehmliche Entprivatisierung des Verhältnisses, eine Entpersönlichung von Fließ auch, der als Publikum ja auch öffentliche Person ist. http://www.pasberlin.de/wegener-2/ |
| |
Grading comment
| ||