|German to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature
|German term or phrase: Die Geister die ich rief, werde ich nicht mehr los|
|Does anyone know an equivalent expression in English? The text I am translating plays on this quote from Goethe's Zauberlehrling.|
Any suggestions welcome, how best to translate the following text about bin Laden.
Die Geister aber, die die USA stets riefen, wenn es »amerikanische Interessen« zu wahren galt, haben jetzt auf grausame Art zurückgeschlagen.
|English translation:Now, I cannot rid myself of the spirits I conjured up|
would be a pretty fair Wiedergabe of the original, I think, and for the second part, perhaps:
But the spirits the USA have always been wont to conjure up when it was a case of "defending American interests" have now hit back in a particularly gruesome manner.
Selected response from:
Local time: 13:02
|Thank you very much. This reads very nicely.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
24 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations