Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Printing & Publishing
|German term or phrase: sprachliche Betreuung|
|This is the function or the 'title' of a person on a textbook editorial team. It appears in the imprint section of the book next to the person's name.|
My customer, a German publishing house, has been using the term "linguistic advisor" in its English textbooks to describe the English native speakers who proofread the texts written by German authors.
Is that the most elegant solution, I wonder?
Can anyone think of a term that sounds slightly less grand than *editor* (that's the *Herausgeber*, in this case) but not quite as unimportant as *proofreader*? ;-)
This person is neither an editor nor a proofreader, but an expert whose background may include a degree/training in linguistics, and who probably works as a consultant to ensure linguistic accuracy.
There is nothing wrong with this term.
Selected response from:
Local time: 17:13
|Thanks to everyone for the intelligent input. I've decided to keep the "linguistic adviser" (yes, it was "adviser" in the original - but thanks anyway, Andrew and Erik). I must say, I thought along the same lines as Andrew when I first read the term. The "linguistic" just sounded too technical or academic to my ears. (BTW, a bit of googling revealed that "language adviser" is very often used to describe a student advisor, e.g. in a university language department). I also like Textclick's suggestion (linguistic reviewer) and I'll run it by my customer. Thanks again for taking the trouble to split a few hairs here :-) http://www.tlhs.org/l_hair118.jpg |
3 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +4