KudoZ home » German to English » Printing & Publishing

Gelegenheitsanzeige

English translation: Classified ads

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Oct 26, 2006
German to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
German term or phrase: Gelegenheitsanzeige
Stellen- und Gelegenheitsanzeigen

(heading from a price list)
njbeckett
Germany
Local time: 21:05
English translation:Classified ads
Explanation:
If you google - Gelegenheitsanzeigen classified - you'll see that this appears to be a frequent translation.

I was initially going to agree with David's suggestion, but if you look at sites like http://www.baeckermeister.de/markt/a_bestell.html
or
http://www.lichtnet.de/licht/anzbestell.html

it appears the term "Gelegenheitsanzeige" covers a broader range of ads.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-26 16:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

IOW: "situations vacant and classified ads".

If you're not sure whether the "Stellenanzeigen" include "Stellengesuche" ("situations wanted" or similar), it's probably best to just use "employment and classified ads".
Selected response from:

TonyTK
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Classified ads
TonyTK
4"for sale" ads
David Moore


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"for sale" ads


Explanation:
As in "second-hand"

David Moore
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Classified ads


Explanation:
If you google - Gelegenheitsanzeigen classified - you'll see that this appears to be a frequent translation.

I was initially going to agree with David's suggestion, but if you look at sites like http://www.baeckermeister.de/markt/a_bestell.html
or
http://www.lichtnet.de/licht/anzbestell.html

it appears the term "Gelegenheitsanzeige" covers a broader range of ads.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-10-26 16:39:24 GMT)
--------------------------------------------------

IOW: "situations vacant and classified ads".

If you're not sure whether the "Stellenanzeigen" include "Stellengesuche" ("situations wanted" or similar), it's probably best to just use "employment and classified ads".

TonyTK
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Or just "classifieds"?
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search