Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
u.a. can mean a lot of things (see links below) - all depending on context - it does mean "unter anderem" most of the time - and that is the long version suggested most of the time. If "unter anderem" does not make sense, it might not be so easily comprehensible.
Also, at least three different and possibly correct variations have been offered here: unten aufgeführt, angeführt oder angegeben. So there is room for stylistically differing thought/suggestions. http://abkuerzungen.woxikon.de/abkuerzung/u.a..php http://de.wiktionary.org/wiki/u.a.
Below are the proz.com guidelines.
But apart from those guidelines, my argument is this: for a native speaker of German, it is fairly easy to understand u.a. in the above context (he/she has probably come across it and the context helps). For a native English speaker who is also a translator from German into English, it might not be so easily clear what to make of this u.a. here. It might be easy to see that it cannot mean "unter anderem/n" but what it really stands for can only be determined if you have come across this before or were able to easily find it confirmed in a dictionary. Also, if this question is non-pro, there won't be any comments from proz who decided to screen out non-pro questions. I think with this it is not totally easy and sheds an important other meaning on u.a.
Just my thoughts.