Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Dec 18, 2016
German to English translations [PRO] Marketing - Printing & Publishing / Drucksachen
German term or phrase:Kreuzfolder
Es geht um eine PPT-Präsentation zum Thema Personalmarketing:
"Folgende Printmaterialien können für Personalmarketingaktivitäten genutzt werden:
***Kreuzfolder*** (Give Away), DIN A1 Poster, Roll-Up."
"cross folder" führt zu Fahrrädern, was hier nicht zutrifft.
"Kreuzfolder" fand ich in der üblichen Suchmaschine, es wird sogar gezeigt, wie ein solcher Folder gefaltet wird.
Nur einen englischen Begriff dafür konnte ich nicht finden.
"Coptic cross" will get you no results, AFAIK. There are other crosses - like the Canterbury Cross - but it doesn't look as if people are as aware of these variants as they are of the first three. The Iron Cross (see below) and the Maltese Cross (see bottom of page: https://en.wikipedia.org/wiki/Maltese_cross ) have had many uses, which is why I think they were chosen to illustrate the type of brochure.
"They are both special forms of crosses, and iron cross seems particularly inappropriate given its Nazi associations."
Not sure what to think of this remark, Phil. Had you read further down your Wiki link, you would've seen that the cross was reintroduced as the symbol of today's Bundeswehr. Even the Anti-Defamation League in the States says:
"Consequently, the use of the Iron Cross in a non-racist context has greatly proliferated in the United States, to the point that an Iron Cross in isolation (i.e., without a superimposed swastika or without other accompanying hate symbols) cannot be determined to be a hate symbol." http://www.adl.org/combating-hate/hate-on-display/c/iron-cro...
I didn't find any with brochure + Iron Cross/Maltese Cross + shaped, but I did find some for your other suggestion: format. I assume Maltese Cross/Iron Cross is enough. I think "shaped" was added to the sentence from one of your most recent links to distinguish it from "cross-fold," since Iron/Maltese is missing from it (just a guess).
And I'd say "folds out into the shape of" isn't snappy enough?
To turn the results of the discussion into a recommendation:
1) Follow mairaw's advice on what to avoid ("folder" + probably "cross" on its own).
2) Choose either Alison's (Maltese Cross) or my suggestion (Iron Cross) to describe the fold/format type.
3) Use Phil's "brochure" for "Folder."
I think mairaw's original brochuredesignservice link and your subsequent saxoprint link make it clear that a cross fold (Fench fold, right-angled fold) is something different.
Re your point about categorising in folds v shapes - The folded leaflets offered on the following site are categorised by the different folds. It is interesting to note that all are referred to as a fold (or folding), except the last one (Maltese Cross). http://evonprint.co.uk/folded-leaflets
Perhaps it may be necessary to add -shaped.
Christenings Cross Shaped Publicity Leaflet https://www.churchprinthub.org/product.aspx?prod=H2001PL&cat...
Here is another example, this time described as a Multi page leaflet that folds out into the shape of a maltese cross (GECKO LEEDS - ONE MEDICAL) http://www.millcreative.com/view/
I'd still not call it a flyer, since flyers are (usually) single-sheet prints (same in German, BTW). But your "brochure" seems to be the best fit if you don't want to call it a pamphlet (does this even work in UK English?).
My point about "cross-shaped" was:
If the entire list has categories like the ones at mairaw's link (http://www.brochuredesignservice.com/en-BT-double-parallel-b... ), it'd be odd to suddenly switch from "-fold" to "-shaped," whether or not you can understand it. If all other types can be categorized in "folds," why shouldn't you be able to do that here?
There's often no one correct answer in printing and publishing - different companies use different terminology. " Cross-shaped flyer/leaflet/brochure" seems abundantly clear to me - I don't know what Björn means by "a bit much".
I just don't think a few matching Google hits on "cross folder" make for a good comparison. The first video I showed to both of you was basically an "endless folding card," you know like these ones: https://www.youtube.com/watch?v=QeZdozpoM7Q
But I don't know which one is right here, Klaus. You may have the pictures; I don't. Typically, adopting English terms in German means that you have to be very cautious (less so in AmE, and unless it's IT).
Depending on your audience ... I'm a well-educated native english speaker and I don't recognise the phrase "cross-fold [brochure/pamphlet/leaflet]". But if your audience is supposed to know about different types of brochures, it's probably ideal.