Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
German to English translations [PRO] Social Sciences - Psychology / statistics
German term or phrase:gepoolten Streuung
This is a "fake" Kudoz, because I have been given the translation of this term (pooled variance) by the client, but I don't understand the sentence. It's a syntax problem, plus poor knowledge of statistics.
The study compares psychological issues in migrant vs. non-migrant children at two measurement points.
"Aufgrund der unterschiedlichen Stichprobengrößen erfolgte bei der Berechnung der Effektstärke die Standardisierung der Mittelwertdifferenz an der gepoolten Streuung beider Stichproben (g Hedges)."
"Due to the varying sample sizes, the mean difference in the pooled variance of the two samples (g Hedges) was standardized to calculate the effect sizes."
Does that make any sense to those who understand statistics better than I?
Both the asker and the selected answerer, if any, are able to change glossary entries 'after the fact' (as you did), but the term originally entered in the question headline by the asker can only be edited by moderators or staff, unfortunately.
Thanks for the reminder, I've done it. Furthermore, I just figured out how to fix it here too, so all is well now. NOTE TO SELF: You can fix it AFTER the question is closed, by clicking "edit glossary," above.
for your help. I closed the question, but not out of ingratitude! I've adapted Donald's suggestion somewhat so that it's a bit closer to the German text, and will send that to the client along with a query with his full quote, and they can decide which they want. I've also taken my dusty copy of "Psychology Statistics for Dummies" off the shelf (again) to try to learn something about this stuff (again).
It should be "Hedges' g" rather than vice versa. Personally, I find the original sentence a bit misleading and would re-write it (for a language I knew) as e.g. "Because the sample sizes were different, the corrected effect size (Hedges' g) was calculated using the weighted pooled variance"
In fact, there's rarely any need to explain a standard usage, the formula is self-explanatory!
The subscript version is fairly rare in the literature (but is perfectly acceptable) - there's an example at the end of Section 2 of http://www.psychometrica.de/effect_size.html Whether to leave it or change it really depends on the context - if it's in a formula I'd leave it. But if it's in text I'd change it.
Despite the fact that it's a "fake" terminology request, I should have written the nominative, "gepoolte Streuung," but the system won't allow me to change it. Perhaps a moderator would kindly do it for me.