KudoZ home » German to English » Real Estate

2. Obergeschoss

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:21 May 1, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / rental agreement
German term or phrase: 2. Obergeschoss
Please do not respond for the sake of getting points if you are not absolutely sure about the answer in a Canadian context. I would really appreciate you taking this into account and that this is a contract so I have to be sure the right floor level is indicated.

The contract is regarding a house in Stuttgart.

I'm not sure if we call the ground level "first floor" here in Canada. In that case, would this be the 3rd floor (if ground level were to be first floor in Canada)??
Local time: 13:54

Summary of answers provided
4 +3a) second floor (British) or b) third floor (US)
Ellen Kraus

Discussion entries: 4



26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a) second floor (British) or b) third floor (US)

It is to be expected that the second version holds true for Canada as well

Note added at 39 Min. (2008-05-01 20:00:46 GMT)

Floor vs. storey: Floor is preferred in Canada. Note that the first floor of buildings in Quebec is actually the second floor in the rest of the country.

this is what I just found under the useful tips given by efreitag

Ellen Kraus
Local time: 20:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Merriam: I would call it the 2nd floor simply because inside the building in question, there will be a "2" in the elevator and/or on the landing.
7 mins

agree  Nesrin: So I guess the answer is "third floor" unless the translation is destined for Quebec.
16 mins

neutral  Eike Seemann DipTrans: I agree with Paul, the building is in Germany, a different floor number in a contract, whatever the target culture, would cause confusion! Maybe an explaining footnote might be an idea?
35 mins

neutral  EdithK: with matrose but ... efreitag has given the answer and should have been given the opportunity to post it
8 hrs

agree  Daniel Smith: why don't you simply write "2nd floor (3rd Storey)"
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
May 2, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law (general) » Real Estate

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search