KudoZ home » German to English » Real Estate



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:38 Aug 25, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
German term or phrase: Wertermittlungsstichtag
From an appraisal of the market value of a building site:

'Untersuchungsstichtag' is 'basis date', what would 'Wertermittlungsstichtag' be?
United States
Local time: 14:31

Summary of answers provided
4 +2valuation date / date of valuation
Steffen Walter
3 -1deadline for appraisal

Discussion entries: 7



3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
deadline for appraisal

In the US. Stichtag is usual called a 'deadline'

Local time: 15:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Walter: Not in the context of property/real estate appraisals. Although the "-stichtag" bit SEEMS to indicate a deadline, this is just the date on which the appraisal has been carried out.
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
valuation date / date of valuation

I've translated quite a number of property valuations that were subsequently checked by a native English expert in the field. The above is the term accepted by the end client. The glossary cited below gives "effective date of valuation" but I think this is a bit over-precise.

As pointed out before, you may wish to do a ProZ.com term search before asking - see second reference below, which, in my opinion, also includes the equivalent of "Untersuchungsstichtag" ("date of inspection/inspection date"). Where did you get "basis date" from?

Note added at 17 mins (2008-08-25 11:56:09 GMT)

Ingeborg is right, too - please provide at least the sentence in which the asked term is used.

Note added at 1 day15 mins (2008-08-26 11:54:03 GMT)

I strongly disagree with the comment added - in this (real estate) context, the appropriate term for a US audience is "appraisal date", not "appraisal due date".

    Reference: http://www.stalys.de/data/ww021.htm
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/real_estate/2682...
Steffen Walter
Local time: 23:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingua.Franca: Right. Already in Kudoz.
1 hr

neutral  Andrew Catford: If this is for US consumption, appraisal is more appropriate than valuation.
3 hrs
  -> Yes, you do have a point here - I should have provided this option, too, since the asker is based in the US.

agree  Kim Metzger: Appraisal date for a US target audience, I think. http://www.proz.com/kudoz/624499
5 hrs
  -> Yes, that's right.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Aug 25, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Finance (general) » Real Estate

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search