KudoZ home » German to English » Real Estate


English translation: encumbrance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Aug 29, 2008
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / rights regarding building access
German term or phrase: Last
Swiss German

a. *Last*: Durchleitungsrecht (Kabelleitungen) zu Gunsten der Elektrizitätswerke des Kantons XXX (EKZ), übertragbar, SP YYY
b. Last: Durchgangsrecht, SP ZZZZ

Taking Dienstbarkeiten as easements, would Last simply be a right to access?
Bernhard Sulzer
United States
Local time: 05:00
English translation:encumbrance
perhaps -- in the sense of a claim attached to real property
Selected response from:

Grading comment
Thanks a bunch!
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
1 +6encumbrancemisterherrnau



10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5

IMO, here "Last" is intended to clarify that this is a "burden" on the lot, as compared to a right benefitting the lot (Vorteil oder Nutzen)
Dienstbarkeiten können zu Lasten oder zu Gunsten eines Grundstücks gehen.

Local time: 11:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hi Lisa. Yes, I was also leaning towards burden or duty although the headline "easements" kind of confused me.:)

Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +6

perhaps -- in the sense of a claim attached to real property

Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks a bunch!
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, misterherrnau, and all agreers!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shane London: I understand this to be the technical term for this sort of thing.
15 mins

agree  GeorginaW: http://www.encyclo.co.uk/define/encumbrance : a right or interest in land, for example ... restrictive covenant, or right of way, which benefits someone other than the owner of the land.
20 mins
  -> That seems to be the case here

agree  Ken Cox: an easement is a type of encumbrance
24 mins

agree  Caroline Devitt
1 hr

agree  Fred Visagie: A commonly used word would be *servitude*
3 hrs

agree  jccantrell: With GeorginaW on this, but I have never heard 'servitude' used in this fashion, at least in the USA.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Aug 29, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Law: Contract(s) » Real Estate

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search