Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:26 Aug 29, 2008
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / rights regarding building access
German term or phrase:Last
a. *Last*: Durchleitungsrecht (Kabelleitungen) zu Gunsten der Elektrizitätswerke des Kantons XXX (EKZ), übertragbar, SP YYY
b. Last: Durchgangsrecht, SP ZZZZ
Taking Dienstbarkeiten as easements, would Last simply be a right to access?
Explanation: IMO, here "Last" is intended to clarify that this is a "burden" on the lot, as compared to a right benefitting the lot (Vorteil oder Nutzen)
Dienstbarkeiten können zu Lasten oder zu Gunsten eines Grundstücks gehen.
lisa23 Germany Local time: 11:00 Native speaker of: German PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hi Lisa. Yes, I was also leaning towards burden or duty although the headline "easements" kind of confused me.:)