Untervermietung V Unterverpachtung

English translation: subletting vs subleasing

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

German term or phrase:Untervermietung V Unterverpachtung
English translation:subletting vs subleasing
Entered by: Thayenga
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:55 Dec 3, 2010
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
German term or phrase: Untervermietung V Unterverpachtung
Eine Untervermietung oder Unterverpachtung eines Teilbereiches der Mietsache an Dritte wird genehmigt, soweit keine wichtigen Gruende dem entgegenstehen.

Any references I can find on the interent translate both of these as subleasing. Can anyone explain the difference/ suggest a translation. The context is a lease agreement for a business premises to be used for a bank branch. The target language is US English. Thanks.
Lorna O'Donoghue
Local time: 11:53
subletting vs subleasing
according to Schäfer Untervermietung is translated as subletting.
Hope this helps.
Selected response from:

Local time: 12:53
Grading comment
Many thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
3 +7subletting vs subleasing
4sublet vs. underlet
Ellen Kraus
Summary of reference entries provided
Kim Metzger

Discussion entries: 1



41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
subletting vs subleasing

according to Schäfer Untervermietung is translated as subletting.
Hope this helps.

Local time: 12:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ElliCom: This seems right. The term lease is used as the agreement for a rental, but in recent years, leasing has a different connotation from renting. I have never heard of the term 'underlet'. I doubt that it would be used in business English
46 mins
  -> Neither have I. that's why I looked it up. Thank you, Elli.

agree  Carl Stoll: I agree. "Pacht" usually means leasing commercial premises and "Miete" concerns residential premises.
49 mins
  -> Exactly. Thank you, Carl.

agree  phillee
1 hr
  -> Thank you, Phil.

agree  milinad: I agree with Carl's differentiation of the two terms
5 hrs
  -> So do I. :) Thank you, milinad. Enjoy your weekend.

agree  Nicole Schnell
12 hrs
  -> Thank you, Nicole. Have a great weekend. :)

agree  Ivana Zuppa-Baksa: I agree with Carl.
21 hrs
  -> Me, too. :) Thank you, Ivana. Have a great weekend.

agree  Sueg
1 day 19 hrs
  -> Thank you, Sueg. Happy Sunday.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sublet vs. underlet

would be my suggestion

Note added at 1 Stunde (2010-12-03 19:08:12 GMT)

"to demise" would be a synonym for unterverpachten

Note added at 1 Stunde (2010-12-03 19:13:59 GMT)

i.e. underlet.
lessee noun boarder, conductor, holder of an estate by virtue of a lease, ... by the covenants in the lease, either assign it, or underlet the premises. ... he cannot open a mine and dig ore which may happen to be in the ground; ...

Note added at 1 Stunde (2010-12-03 19:17:52 GMT)

as to the difference: the main tenant (Hauptmieter)of a flat or appartment or house may sublet the object; whereas a lease holder (Pächter)mayunderlet part of or the whole of the premises

Note added at 1 Stunde (2010-12-03 19:20:08 GMT)

another term for lease holder is "lessee"

Ellen Kraus
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

21 mins peer agreement (net): +1

Reference information:
-Untermiete- and -Unterverpachtung- refer to a subleasing contract, but -Pacht- in german is what a farmer pays for a field that he -rents- whereas -Miete- is what you pay for an apartment or room to live in.

it appears that the term -Pacht- is also used in regards to leasing commercial space, or commercial buildings/businesses.

however best ask someone well versed in business english/german...



    Reference: http://www.unternehmenspacht.ch/unterverpachtung
    Reference: http://www.pro-wohnen.de/Immobilien/Unterverpachtung.htm
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  jccantrell: This is how I understood the German also. Maybe something with commercial vs. residential...
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: Info

Reference information:
The German distinction seems to be based mainly on whether a profit is made (Pacht) or not (Miete).
The distinction in English has to do with the length of the arrangement.

Rental agreements differ from leases in a number of ways. Standard rental agreements are month-to-month, and there is no set period of residence. Both the landlord and tenant are free at the end of each 30-day period to make changes to the rental agreement, subject to any rent control laws.
These changes may include a rent increase, modification of terms of the rental agreement, or a request to vacate the property. However, in most states, both landlord and tenant are required to give 30 days' notice before any changes can be made. If your state does not require a notice, you are free to change any part of the rental agreement at your discretion.
Rental agreements are useful for landlords who are having difficulty attracting new tenants, especially if they are in areas that cater to students or professionals on the move. They appreciate the freedom a month-to-month agreement provides, and landlords who offer these arrangements may have an edge over landlords who require long-term leases.
A rental agreement is typically auto-renewed without notice after each 30-day period has elapsed, as long as neither party has stated that the tenant will vacate the premises.
Before you rent out your property, you will need to take into account the differences between a lease and a rental agreement. This will allow you to make the best decision for your needs.


Kim Metzger
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 291
Login to enter a peer comment (or grade)

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search