Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
German term or phrase:Untervermietung V Unterverpachtung
Eine Untervermietung oder Unterverpachtung eines Teilbereiches der Mietsache an Dritte wird genehmigt, soweit keine wichtigen Gruende dem entgegenstehen.
Any references I can find on the interent translate both of these as subleasing. Can anyone explain the difference/ suggest a translation. The context is a lease agreement for a business premises to be used for a bank branch. The target language is US English. Thanks.
I would not necessarily distinguish between the two. "Subleasing" is good enough to cover both, at least for the US of A. Meaning-wise, from what I have gathered over the years, "Pacht" usually means leasing commercial premises and "Miete" concerns residential premises.
Automatic update in 00:
41 mins confidence: peer agreement (net): +7
subletting vs subleasing
Explanation: according to Schäfer Untervermietung is translated as subletting.
Hope this helps.
Thayenga Germany Local time: 20:52 Native speaker of: German PRO pts in category: 4