KudoZ home » German to English » Real Estate

drohenden Abschriften

English translation: looming write-offs

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:23 Sep 2, 2011
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
German term or phrase: drohenden Abschriften
Aufgrund von Schwierigkeiten der meisten Immobilien finanzierenden Banken aufgrund von hoher Belastung des Eigenkapitals aufgrund von drohenden Abschriften im Wege der europäischen Staatsfinanzierungskrise sind die meisten Banken relativ vernünftigen und finanzieren tatsächlich mit relativ hohen Eigenkapitalanforderungen.

This is from a business report from a real estate company.
Hannah Keet
United Kingdom
Local time: 20:01
English translation:looming write-offs
Explanation:
Abschreibungen (very special, probably non-Germany term for this being Abschriften) basically means losses in this context, only that that latter term is not financial jargon.
Selected response from:

Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3looming write-offs
Sebastian Witte


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
looming write-offs


Explanation:
Abschreibungen (very special, probably non-Germany term for this being Abschriften) basically means losses in this context, only that that latter term is not financial jargon.

Example sentence(s):
  • But, while lenders and investors have been working to raise the necessary capital reserves to withstand looming write-offs and losses from this consumer-based mess, a new group of bank customers have been watching their own situation get worse.

    Reference: http://www.mortgagenewsdaily.com/692008_Lender_Write_2D00_Of...
Sebastian Witte
Germany
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Einen solchen deutschen Satz wie in dieser Frage habe ich selten gesehen (drei Mal "aufgrund"!).
7 mins
  -> Damit müssen wir leben ...

agree  philgoddard: Good choice of word. I think I'd translate the 'aufgrund's as ands or commas.
48 mins
  -> Thank you, God of Art

agree  xxxolympio: I like 'looming'
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 2, 2011 - Changes made by Steffen Walter:
FieldTech/Engineering » Bus/Financial


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search