Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Mar 7, 2018
German to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
German term or phrase:Kfz.
This is from an office stamp in a real estate case in regard to a commercial lease in Switzerland:
I would assume this to be the lessee's rubber stamp, but I am not completely sure. The lessee is a company.
GWG is Gemeinnützige Wohn- und Siedlungsgesellschaft.
Wbg. is Wohnungsbaugenossenschaft.
BM, ALV, WE-I and WE-A are currently unknown.
Putting "Stamp with numerous unknown abbreviations" is only a last resort because the agency is running these completeness checks you know ... Thanks for the tip though, I will consider it only just this once then as translating this here Swiss rubber stamp is not a lot of fun. I haven't heard back from the end customer yet whom I had contacted to inquire about these abbreviations earlier.
Are you sure your interpretations of GWG and Wbg are right? They're both housing related, but that could be coincidence.
Could all the initials be departments of a company, perhaps?
I think you're very conscientious! I'd just put "stamp with numerous unknown abbreviations". I agree that your interpretations of GEPR and ERL could well be correct.